Showing posts with label queer writing. Show all posts
Showing posts with label queer writing. Show all posts

Wednesday, May 23, 2018

The Hillmans' New Translation of Ana Cristina Cesar's At Your Feet + Poems: Ana Cristina Cesar

At Your Feet, by Ana Cristina Cesar
translated by Brenda Hillman
and Helen Hillman, with Sebastião
Edson Macedo, edited by
Katrina Dodson (Anderson, SC:
Parlor Press, 2018)
A few years ago at the Associated Writing Program's annual conference, I was on a panel that focused on translating Brazilian women writers, and one of the figures I had translated and shared with my co-panelists and the audience was the late Brazilian poet Ana Cristina Cesar (1952-1983). Although she committed suicide at age 31 and left only a small oeuvre, it has proved to be among the most significant and durable of her generation. She now stands as one of the important Brazilian poets of the last quarter of the 20th century, as well as one who continues to influence poetry in her native country as well as outside it.

What I did not learn until after that panel had concluded was that the distinguished American poet and professor Brenda Hillman and her mother, Helen Hillman, who was born in Brazil, had been translating Cesar's poetry as well. Specifically, they were bringing the poems in her acclaimed 1982 Brasiliense collection A teus pés (At Your Feet) into English, and had run into the challenge I faced, which was trying to get permission to publish the English translations in the US. (I had only sought journal publication, but they had the entire collection in mind.)

Unlike them, however, I never heard back from Cesar's estate, which I knew did permit some translations, as I had found a copy online of British publisher Boulevard's (now Boulevard Books The Babel Guides) 1997 edition of Cesar's Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough and David Treece and edited by Treece roughly a decade ago. As far I know, other than individual poems published in journals and anthologies, that was the only book-length edition of Cesar's books of poetry in English. Interestingly enough, it contains poems not only from the titular volume, but also from At Your Feet (which itself gathered together the three chapbooks Cesar had published from 1970 through 1980, Luvas de pelica (Kid Gloves: Fragments of a Journey), Correspondência Complete (Complete Correspondence), and Cenas de abril (April Scenes), at times in versions whose original source remains somewhat unclear (more about this below).

Given Hillman's gifts and stature in the poetry world, and her mother's familiarity with Brazilian Portuguese, I was eager to see how they would capture and carry over into English Cesar's ironic, often casual and erotic tone, the often laser-sharp shifts and textual collaging her poetic speakers engage, and the often very subtle tissue of allusions she weaves into her work, sometimes from Brazilian and global literary traditions (especially Anglophone literature, which she was quite familiar with, having lived in the UK for a short period), sometimes from popular culture.

A few weeks back, I received the fruit of the Hillmans' labor, At Your Feet, a bilingual collection completed in conjunction with Sebastião Edson Macedo and edited by Katrina Dodson, published by Parlor Press, an indie publisher based in South Carolina. Their book and translations are certain to become n excellent entry point into Cesar's poetry, and the standard for future English translations of the author's work. Readers now have some of her best known poems, like "[Soundtrack in the background," "[The story is complete: wide sargasso sea]," and "Samba Song," along with others that have not previously appeared in English before. (I hope that this translation spurs a re-translation of  Intimate Diaries, as well as much more of her unpublished prose and poems like "Gramas," which I translated a few years ago.)

In her introduction, Hillman rightly describes Cesar as an "avant-garde" poet, which she was, both for her time and today. She also was a key figure in the Poesia marginal (Marginal Poetry) movement of the 1970s and 1980s, and a pioneer in Brazilian LGBTQ writing. As I noted above, Cesar's mediation between high and popular culture is crucial to how her poems look and sound, and the Hillmans and Macedo negotiate the shifts quite well. Same-sexual desire, and a queering of discourse suffuse her poems, making her love poems in particular feel very contemporary, as if they were written just yesterday, i.e., earlier in 2018 or last year. No wonder that this poetry continues to appeal to young writers and readers of all ages.

Hillman also notes in her introduction that she received help from Cesar's current publishers, Companhia das Letras, in establishing the correct lineation of the poems. What she does not say, and what a comparison between her and mother's collection and the Paige-McCullough-Treece collection demonstrates, are variant versions of the poems, in some cases considerably so, perhaps arguing for a fuller introduction in a future edition of this or another translated Cesar collection. I do not have the Companhia das Letras edition of Cesar's collected poems, Poética (2013), or A teus pés (2016), but I assume that these were the versions that the Hillmans worked from. A few years ago I translated some of Cesar's poems that appeared not just in A teus pés, but also in Antigos e soltos: poemas e prosas da pasta rosa (Rio de Janeiro, Instituto Moreira Salles, 2008), and Álbum de retazos: antología crítica bilingüe : poemas, cartas, imágenes, inéditos (Buenos Aires: Corregidor), a collection of her poems, letters, photos, and unpublished work translated into Spanish and edited by Luciana Di Leone, Florencia Garramuño, and Ana Carolina Puente.

I assumed the versions of Cesar's poems in A teus pés were the authoritative one, but with the ones in other volumes, like Antigos e soltos, I took them as drafts that she--or editors--very well might have refined, she if she had lived to do so, or editors based on drafts they had carefully studied. So I now am quite curious about what versions Paige-McCullough-Treece might have chosen in translating Cesar's poems. Given that the earlier anthology was published in conjunction with the Center for the Study of  Brazilian Culture and Society, now King's Brazil Institute at King's College London, and given that David Treece, now the Camões Professor of Portuguese, is still there, I probably should write him to inquire about this.

Here is one example, the Portuguese taken directly from the Hillmans' book, followed by their translation, and, just for comparison, the P-M-T version (which, as you'll see, contains what are freestanding poems in the Hillmans' version.)

SUMÁRIO


Polly Kellog e o motorista Osmar.
Dramas rápidas mas intensos.
Fotogramas d meu coração conceital.
De tomara-que-caia azul-marinho.
Engulo desaforos mas com sinceridade.
Sonsa com bom-senso.
Antena de praça.
Artista da poupança.
Absolute blind.
Tesão do talvez.
Salta-pocinhas.
Água na boca.
Anjo que registra.


SUMMARY


Polly Kellog and Osmar the driver.
Fast but intense dramas.
Freeze-frame of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I take insults but with sincerity.
Sly with common sense.
Village gossip.
Savings artist.
Absolutely blind.
Lust for the maybe.
Limp wrist.
Mouth-watering.
Recording angel.


tr. Brenda Hillman and Helen Hillman,
with Sebastião Edson Macedo


SUMMARY


Polly Kellog and the driver Osmar.
Rapid but intense dramas.
Still frames of my conceptual heart.
In a navy blue strapless dress.
I swallow insults but with sincerity.
Artful with good sense.
Antenna in the square.
Artist of thrift.
Absolutely blind.
The hots for perhaps.
Puddle-jumping.
Mouth watering.
An angel who leaves his mark.


The story is complete: wide Sargasso sea,
     blue blue that does not
frighten me, and sings like a paper siren.
Without you I am a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down beneath the window to smoke.
I breathe dizzily. Roll on the mattress.
And fearfully, heartlessly, I raise the price.


tr. Patricia E. Paige and David Treece


Portuguese original and first translation, as well as the two translations below, Copyright © Ana Cristina Cesar, At Your Feet, translated by Brenda Hillman and Helen Hillman, with Sebastião Edson Macedo, edited by Katrina Dodson. Anderson, South Carolina: Parlor Press, 2018. All rights reserved.

Second translation above, Copyright © Ana Cristina Cesar, Intimate Diary, translated by Patricia E. Paige, Celia McCullough, and David Treece. London: Boulevard, 1997. All rights reserved.

The final section in the P-M-T version is two free-standing, untitled poems in the Hillman's version: "[The story is complete: wide sargasso sea]" and "[Without you I'm really a lake, a mountain.]" Each includes slight variations, capturing a truer sense of the Brazilian original:


A historia está completa: wide sargasso sea, azul azul que não
me espanta, e canta como uma sereia de papel.

The story is complete: wide sargasso sea, blue blue that doesn't
amaze me, and sings like a paper mermaid.


And:

Sem você bem que sou lago, montanha.
Penso num homem chamado Herberto.
Me deita a fumar debaixa da janela.
Respiro com vertigem. Rolo no colchão.
E sem bravata, coração, 
     aumento o preço



Without you I'm really a lake, a mountain.
I think of a man named Herberto.
I lie down and smoke under the window.
I breathe dizzily. Roll around on the mattress.
And without bravado, sweetheart, <
     I raise the price


In the Hillmans' version of the first now free-standing poem, "[A historia...]",  the English words become italicized; "espantar" is translated as "amaze" rather than "frighten," changing the meaning; and in conjunction with that change, the original "sereia," which Paige and Treece translate as "siren," becomes a "mermaid," a more benign figure. In the second poem, which is extremely simple yet wry, as Cesar's poems often are, just on the edge of heartbreak, we get a more mellifluous English translation--"smoke under" and "roll around"--as well as a crucial change, "heartlessly" to "sweetheart." I actually think both slightly miss the sly complexity of Cesar's original, since "sem," meaning without, both does and does not modify "coração" ("heart"), so the original poem is saying both "without bravado [and] heartlessly" and "without bravado, [my] heart"; perhaps "my heart" might have worked the best.

But either way, as she says, she raises the price. At any rate, please do check out the Hillmans' translation when you can.

Tuesday, September 12, 2017

Poems: John Ashbery (RIP)

John Ashbery
(from KCRW Bookworm.com)
One of the greatest poets in contemporary American literature, John Ashbery, passed away this past week (1927-2017). Ashbery's work has been one of my enduring inspirations, and I have blogged about him numerous times, including on his 90th birthday this past July, when I reviewed Karen Roffman's biography of his youth and early career.

As a memorial tribute, I am posting two of my (many) favorite poems by him, "My Erotic Double," from his 1979 collection As We Know (I had previously posted it on this blog some years ago), and "Street Musicians," from Houseboat Days, which he published 1977.

MY EROTIC DOUBLE
He says he doesn’t feel like working today.
It’s just as well. Here in the shade
Behind the house, protected from street noises,   
One can go over all kinds of old feeling,
Throw some away, keep others.
                                     The wordplay
Between us gets very intense when there are   
Fewer feelings around to confuse things.
Another go-round? No, but the last things
You always find to say are charming, and rescue me   
Before the night does. We are afloat
On our dreams as on a barge made of ice,
Shot through with questions and fissures of starlight   
That keep us awake, thinking about the dreams
As they are happening. Some occurrence. You said it.

I said it but I can hide it. But I choose not to.   
Thank you. You are a very pleasant person.   
Thank you. You are too.


John Ashbery, “My Erotic Double” from As We Know. Copyright © 1979 by John Ashbery. Reprinted with the permission of Georges Borchardt, Inc. for the author. Source: As We Know (Viking Press, 1979)

STREET MUSICIANS
One died, and the soul was wrenched out   
Of the other in life, who, walking the streets   
Wrapped in an identity like a coat, sees on and on   
The same corners, volumetrics, shadows   
Under trees. Farther than anyone was ever   
Called, through increasingly suburban airs   
And ways, with autumn falling over everything:   
The plush leaves the chattels in barrels   
Of an obscure family being evicted
Into the way it was, and is. The other beached   
Glimpses of what the other was up to:
Revelations at last. So they grew to hate
                         and forget each other.

So I cradle this average violin that knows   
Only forgotten showtunes, but argues
The possibility of free declamation anchored
To a dull refrain, the year turning over on itself   
In November, with the spaces among the days   
More literal, the meat more visible on the bone.   
Our question of a place of origin hangs
Like smoke: how we picnicked in pine forests,
In coves with the water always seeping up, and left   
Our trash, sperm and excrement everywhere, smeared   
On the landscape, to make of us what we could.

John Ashbery, “Street Musicians” from Houseboat Days. Copyright © 1987, 1979 by John Ashbery. Reprinted with the permission of Georges Borchardt, Inc. on behalf of the author. Source: Houseboat Days (Farrar Straus and Giroux, 1977)

Friday, July 28, 2017

Happy 90th, John Ashbery + Roffman's New Ashbery Bio

John Ashbery receiving the National Medal for
the Arts from President Barack Obama, in 2012
Today is the 90th birthday of John Ashbery, one of the most influential American and English-language poets of late 20th and now 21st century literature. Ashbery's career has had its ups--in addition to having won nearly every major award in the United States, he is the only poet, I believe, to have received the National Book Award, National Book Critics Circle Award and Pulitzer Prize for a single collection, his 1975 masterpiece Self-Portrait in a Convex Mirror--and downs, which included critic John Simon famously using Ashbery's own words to trash the poet's second book, The Tennis Court Oath, as "garbage," an assessment that other peer poets like James Dickey agreed with, using different terms.

One might also surmise that from the vantage point of the late 1950s and early 1960s when he began publishing his collection, Ashbery would not have appeared to be the most likely candidate for major status. Among his near-exact contemporaries (born in the 1920s, and including several who were former classmates at Harvard) were quite a few white, mostly straight male poets who began publishing at the same time as him, and in some cases more swiftly achieved critical attention and received most of the major poetry and literary awards. Think Ammons, Blackburn, Bogardus, Creeley, Davison, Dickey, Dorn, Dugan, Gilbert, Ginsberg, Hall, Halpern, Hecht, Hoffman, Hollander, Kinnell, Koch, McClure, Meredith, Merrill, Merwin, Snyder, Whalen, Wilbur, and James Wright. In addition, two poets and close friends who were part of Ashbery's New York School poetic coterie were also poised to become significant figures in the American poetic firmament. (And I have not even mentioned the many white women poets, like Maxine Kumin, Denise Levertov, Ann Sexton, Mona Van Duyn, and Sylvia Plath, as well as poets of color, like African American poets Bob Kaufman, Ted Joans, Etheridge Knight and James Emanuel, of roughly the exact same generation, or who came of age shortly afterwards, like Amiri Baraka, who also made their mark.)

Yet Ashbery's persistence and distinctive aesthetics have paid off. The Tennis Court Oath, which provoked bafflement at its appearance, is from today's perspective is a visionary text that foresaw the emergence of Language poetry and other contemporary trends. Ashbery's prose poetic foray, Three Poems, while not the first text of its kind, also represented a pointer for texts that followed it. Moreover, as Susan M. Schultz's edited collection The Tribe of John: Ashbery and Contemporary Poetry noted, one can find his influence across a wide array of English-language poets and poetics, ranging from John Yau, who was his student, to Jorie Graham, to countless contemporary younger poets. The influence also extends beyond the US: as someone quipped to me years ago, how unfortunate to be the English poet John Ash, whose poetry not only shows Ashbery's strong imprint but also whose name itself sounds like a truncated derivation. Contemporary French poetry, as well as Hispanophone poetry, among others, also have taken lessons from Ashbery's approaches to lyric poetry, even as he has kept moving, shifting, and inventing.

To add a personal note, I first heard of John Ashbery when I was in college. In fact, I kept hearing his name--he was winning acclaim for A Wave (1984) by then, and had been on the Harvard Advocate, as I was--but for whatever reason, I did not read any of his poems. Perhaps the hype turned me off. Nor did I take a single class where we read his poetry. Allen Ginsberg's, yes. James Merrill's, yes. (I read these poets, and others like Gwendolyn Brooks and Robert Justice, in high school, and had read still others, like Robert Frost, Amiri Baraka, and Ishmael Reed, in childhood or on my own.) When I think of the various journals and magazines I was reading, I still happened to miss Ashbery's poetry. A few years later, however, I was working at MIT as an office drone, and regularly visited their humanities library, where every book seemed to stay on the shelves. It was then that I checked out Some Trees (1956), The Double Dream of Spring (1970), and my initial favorite, Rivers and Mountains (1966). It was like little bombs went off in my head; this was a poet I had been waiting to read all my life. As many who know me will attest, I have been a fan of Ashbery's ever since.

Ashbery has now lived long enough to sound utterly contemporary and a few years ago was even named the Poet Laureate of MTV (a fact I once heard another senior poet dismiss by suggesting that Ashbery was already part of the "establishment," and yet I thought as he said that I could count more than a few poets I knew who thought Ashbery was unintelligible, a sham, and really not worthy of all the acclaim or, to their mind, interest by younger poets). He also is recognized as a significant gay poet, and studies like my former undergraduate TA John Shoptaw's On the Outside Looking Out: On John Ashbery's Poetry (1995) have opened up readers' understanding of Ashbery's work, particularly how sexuality marks its poetics, in relation to the larger socioeconomic and political contexts in which Ashbery wrote it. At 90 he continues to write and publish, with his most recent book  and to draw new generations of readers.

***

Earlier this summer, I finished Karin Roffman's rewarding new biography of Ashbery's early life and budding career, The Songs We Know Best (Farrar Straus & Giroux, 2017). Roffman's account opens with the story of Ashbery's parents, Chester and Helen Lawrence Ashbery, who lived on a farm in Sodus, in western New York State, and his grandparents, Addie and Henry Lawrence, a physics professor at the University of Rochester, who profoundly encouraged him in his literary pursuits, and moves adroitly through his childhood, when he lost his younger brother, Richard, and later appeared on the national TV show Quiz Kids, showing that he was famous long before truly achieved lasting fame. From childhood on, Ashbery's intellect, his interest in literature, music and visual art, and his queerness, marked him out as different and proved an ongoing source of tension with his father, who favored the more outgoing, athletic Richard. Again and again, we see the portrait of the artist as a young child, his gifts and vision shaped by circumstances and the contexts in which he grew up, and how he adopted strategies of self-concealment that would later develop into what we think of as his adult style. One of Roffman's revelations, based on copious childhood diaries Ashbery kept and later shared with her, was his pre-adolescent fragmentation and abstraction of his queer desire, into poetic entries that read like later Ashbery, to prevent his mother from figuring out what he was describing.

Pursuing this thread, Roffman delves into Ashbery's difficult experiences at the elite, then all-boy's Deerfield School, where a wealthy, troubled classmate who was somewhat obsessed with him stole his poems and sent them to Poetry, where they were published under the classmate's name. When Ashbery later sent the same poems into Poetry, the editors mistook him as the plagiarist. At Deerfield, his distinctive poetic gifts began to flower, but it was at Harvard College, where he fell in with an artistic milieu and began several gay relationships, that he wrote a number of the poems that would fill his first collection, the Yale Younger Poets Series Prize-winning Some Trees (1956), which was selected, with some disaffection and after a convoluted process, by W. H. Auden. Roffman traces out Ashbery's literary influences and the various personal and immediate and broader cultural strands that led to these distinctive, still provocative poems, while also giving an account of how Ashbery negotiated being gay at a time when it was not just still extremely fraught but illegal. Through the Harvard Advocate--which Roffman reveals had a kibosh on gay, Black and Jewish students--he met Kenneth Koch, who remained a friend till the end of Koch's life and, at the very end of Ashbery's senior year, Frank O'Hara, who became his fast, and best friend until O'Hara's early death in 1966. Koch, Ashbery and O'Hara all nurtured each other's avant-garde interests, and O'Hara in particular offered another model for out queerness during the Cold War and the McCarthy era. Roffman ends her account with Ashbery's immersion in New York City's mid-century art world, which he navigated as a young writer bouncing from job to job and then as a graduate student at NYU and Columbia, before his departure for France on a Fulbright.

If I have any quarrels with Roffman's book it would lie in what I felt were his misreadings of the poems, hewing closely to his biography while overlooking what the words themselves say, though this is common in many a literary biography. Roffman's sense of pacing, her skill and judiciousness in weaving facts together, and her eye for telling details make this a valuable text for glimpsing a white, cis-queer, middle-class, male writer's formation in the pre-Stonewall Era. What also comes into focus is the politics of Ashbery's style; the New York School poets were criticized, in part because of flippant comments by O'Hara during the Vietnam War, for their lack of overt politics, but what this book suggests, alongside ones like Shoptaw's Ashbery study On the Outside Looking Out, was that Ashbery's and James Schuyler's--and more overtly, Frank O'Hara's poetry, could be viewed through other lenses as insistently political, especially in how it subverted the conventions of then contemporary American lyric poetry and in its recurrent pursuit of queer--in broad terms--themes and subject matter, as well as its incorporation of wit, camp, and irony. A poem like "The Instruction Manual," Roffman and Shoptaw lead us to see, is not just about reverie, fantasy, and the drudgery of office labor, but also a critique of idealized heteronormativity and an expression, in negative, of what could not be expressed so openly at that moment, same-sexual desire, love, and coupling. If you are a fan of the New York School poets or Ashbery, I recommend Roffman's biography.

Friday, October 16, 2015

Fire & Ink IV: Witness

Over the span of four days a week ago Detroit hosted Fire & Ink IV: Witness, the fourth national gathering of black GLBT (LGBTIQA+) writers and activists. The inaugural Fire & Ink took place in 2002, and this year's conference, which focused on the theme of "witnessing," embodied Fire & Ink's vision of serving as an "influential supporter and advocate for GLBT writers of African descent," and its mission of sponsoring regular forums focused on black GLBT writing; advocating for black GLBT works to be included in libraries, academic curricula and bookstores; and organizing workshops that nurture GLBT writers of African descent and foster our writing. I have not verified the attendance figures with the conference's organizers, Lisa C. Moore (President); Steven G. Fullwood (Vice President); Reggie Harris; Anthony R. G. Hardaway; Shawn(ta) Smith-Cruz; and Steven J. "Lula-Bell" Fields, about many people attended, but many of the workshops, performances and screenings were packed, and I know that writers came to the Motor City from all corners of the US as well as from across the globe.
The view from my hotel window
This was my second time participating in Fire & Ink. The first one occurred in Chicago just before I arrived to teach at Northwestern, and I did not know about the second one, so it was not until the 2009 event in Austin, Texas that I had an opportunity to attend. That gathering, like this one, left me feeling incredibly invigorated about the future of black LGBTIQA writing, while also providing an opportunity to catch up with writers and artists I had not seen in a long time, and to meet and experience the work of new ones. As with the Detroit gathering, I wished after Austin that it were possible to have Fire & Ink occur annually or biennially, as the mission statement posits as a goal, but the realities of organizing and fundraising, particularly for an organization without limitless resources, and that strives to provide scholarships and support for its attendees, mean that the conferences occur when they can. I am grateful that I have been able to attend at least two of them.
Jack Waters, Skyping in for the Q&A
after the Jason and Shirley screening
The conference's lineup of workshops and panels began Thursday evening and concluded on Sunday. I unfortunately had to miss the final day because of Monday teaching responsibilities, but to the extent that I could, I tried to sample a little of everything. Among the highlights for me were Reggie Harris's Thursday afternoon workshop on "The Black Body," which included an array of useful exercises that not only disarmed and united everyone in the room, but also sparked candid conversations. Reggie interspersed his thoughts and questions with readings of poetry and prose that felt perfectly appropriate for the topic. Another highlight were the screenings that Ernest Hardy and Tisa Bryant hosted.
An edible handout from Samiya
Bashir's M A P S performance
I caught several screenings, including Stephen Winter's new film, Jason and Shirley (2015), starring Jack Waters and Sarah Schulman, and playing until October 27 at MoMA. I originally thought Winter had remade in fictional form Shirley Clarke's disturbing original 1967 documentary, Portrait of Jason, starring the eponymous Jason Holliday, but Winter instead tried to imagine what Clarke had not depicted, including her own selfish manipulation of her star, as well as Jason's torment and wily resistance, and Clarke's lover Carl Lee's emotionally brutal intervention. The film, despite its brevity, was wrenching, with a strong performance by Schulman and an unforgettable one by Jack Waters, who spoke briefly about the film and took questions via Skype after the screening. (I will try to post a fuller review if I can find a free moment.) Robert Phillipson's short documentary Tain't Nobody's Bizness: Queer Blues Divas of the 1920s, narrated by Jewelle Gomez, was also a gem I am glad I did not miss. Despite my belief that I had a fairly extensive knowledge of the subject, I learned quite a bit from Phillipson's documentary, as my in-the-dark note-taking will attest. I left wanting to know more particularly about Gladys Bentley, a heroine (as were the film's other figures) if there ever were one.
Samiya in peformance, stage right
Another film that Ernest and Tisa screened, Arthur Jafa's Dreams Are Colder than Death (2014), was a particular treat since it was not clear whether Jafa would agree to release the film, as earlier versions had been leaked and were circulating. Ernest and Tisa made sure that this color-corrected version was secure, and it was a visual and sonic feast. Jafa's aim, as I understand it, was to explore the current post-utopian moment created by the fading ideals of Rev. Dr. Martin Luther King, Jr.'s famous March on Washington "I Have a Dream" speech through arresting imagery, a futuristic soundtrack, and the voices of leading scholars and artists, and veteran black activists, including Fred Moten, Saidiya Hartman, Kathleen Cleaver, Arthur Fielder, Charles Burnett, Wangechi Mutu, and others. Jafa's, Hans Charles and Malik Hassan Sayeed's cinematography and Melvin Gibbs' score were enthralling, but I did not find the collage of voices, brilliant as they were, especially illuminating or fresh, and the near absence of prominent out LGBTIQA heads was glaring, as was the heteronormative presentation of sex work as a proxy for black sexual liberation. Perhaps I misread or misunderstood the role of the nude female strippers in the film, but this felt a bit retrograde especially in light of the complexities of black sexualities going back several hundreds years, let alone today. I was glad to have had the opportunity to see Jafa's film, and I hope someone takes up the thread but flips the script a bit more.
Jewelle Gomez, talking about
the documentary Tain't Nobody's
Bizness
Topping off Friday's events, I went to see Samiya Bashir perform M A P S: a cartography in progress, a section of a larger piece based on the great Somali writer Nuruddin Farah's highly regarded novel Maps, but refracted through Samiya's imaginative lens to become, as she describes it, "a poetry of emergence" that "resists a resolution" of the novel's child protagonist's key question about desire, in the process charting a trajectory that crisscrossed themes of family, sexuality and diaspora. On Saturday afternoon I split my time between two different panels, one of which was titled "Multiplying Personalities: The Writer Witnessing Self and the Many Characters We Create," comprising G. Winston James, Ana-Maurine Lara, Charles Rice-Gonzalez, and Marvin K. White, which was also a very diasporic panel. All four speakers, with Glen moderating, offered compelling commentary about their own work and processes, and satisfactory replies to the audience's queries. The second panel I popped into was "Dig: Queer Archaeologies," at which Jonathan Bailey, Alexis Pauline Gumbs, Lisa C. Moore, Zaneli Muholi, and Julia Roxanne Wallace each spoke persuasively about the richness of the black queer archive(s).

Reggie Harris, leading his workshop
on "The Black Body"
My notebook nearly bursting with jottings, I head to main event, which was the keynote lecture by acclaimed writer Randall Kenan. The recipient of numerous awards; a professor of English at the University of North Carolina; and author of the novel A Visitation of Spirits; the story collection Let the Dead Bury Their Dead; and two works of nonfiction, Walking on Water: Black American Lives at the Turn of the Twenty-First Century and The Fire This Time, Randall delivered a powerful, sometimes circuitous and in the end quite effective speech on the theme of witnessing, beginning by recourse to a critique of Roland Emmerich's financial and aesthetic debacle of a film about the 1969 Stonewall Uprising. What he stressed was something that was threaded throughout the conference's very reason for existence, which is to say, the importance of the work that everyone in the audience was undertaking in terms of bearing witness to our present and past, as well as imagining a viable future for black LGBTIQA people to come. An apt counterpoint came later that evening when Jewelle Gomez's Waiting for Giovanni, a two-act dream play that imagined a split second--yes!--in the mind of the great James Baldwin as he contemplated the publication of his landmark second novel amid the socially and politically fraught landscape, particularly after the murder of Emmett Till and in the course of the surging US Civil Rights movement. It bore witness in some of the very ways that Randall spoke about.

Reggie introducing Randall Kenan
I was not just a spectator, however. At the Austin event I gave a presentation on translating black LGBTIQA authors, and I reprised that this year through a workshop under the new title "Translating Black LGBTQ Writing: Expanding the Global Conversation," since the need for learning about and connecting with black people across the globe has grown even more important in light of the Black Lives Matter movement and in the wake of the challenges we face all over the globe, particularly in the Americas, Europe, and the Middle East. This time I had a few more facts about the paucity of translation in the US in general, and particularly of black and LGBTIQA authors of African descent to share. It also felt different to speak of translation as a practice having published a book in this area, and I hope by the next Fire & Ink, if I am around and able to attend it, to have more, including a book by a non-Anglophone LGBTIQA author to share with attendees. The conversation with the audience went very well, and I was able to meet a longtime hero as well as younger translators who were very interested in taking up this work.
Randall Kenan, delivering the keynote
A week or two before arriving in Detroit, several writers realized there would a critical mass of people working in innovative forms at the event, so Tisa and Samiya organized a panel for Saturday morning that also included Duriel Harris, Alexis DeVeaux, Rosamond S. King, and me. We each chose different ways to introduce ourselves (I perhaps ill advisedly read the very beginning of my short story "Blues," which only gives a glimpse of what is to come, rather than the ending, before speaking about how I viewed this and my other work, so I am not sure that I made the best case for what my work in Counternarratives or elsewhere sought to do), before a passionate and often illuminating series of presentations and discussions ensued. I believe the entire panel presentation was recorded and will become a podcast at the Los Angeles Review of Books' website, so that when that is available, I'll post a link on this blog if I can remember to do so.
Ernest Hardy, Duriel Harris,
and Tisa Bryant
Two final things were touches you probably would not find--or that I would not--at other conferences. These included an altar room the organizers established to honor both deceased predecessors as well as living figures who could not be present. Many were the faces and tongues that had blazed the path that made Fire & Ink possible, and which now filled that room. Another wonderful touch was the literary stretches, held from 7-8 am, that Rev. Marvin K. White led. I was never out of my room in time to bend myself into blissful pretzels that early, but I heard they were very enjoyable. As for the hotel, the Crowne Plaza Hotel Downtown, which sat right across the street from the Cobo Center, where the conference took place, I can't rave or rage about it. The view from my room was as picturesque as one could ever imagine in Detroit, but the room itself I found it passable. One day a too-early visit from the cleaning staff person, which I declined, led to my room being left untouched for a day. OK, I can deal with that. I extremely fortunate had no encounters with the bedbugs that at least two guests reported, or the roaches that others have cited online. Thank the gods and ancestors for small favors, and thank Fire & Ink's organizers and all its attendees for an amazing conference!

Fire & Ink President Lisa C. Moore
The group portrait
Rickey Laurentiis
The cast from the staged reading
of Gomez's staged reading

Thursday, July 24, 2014

Blog Tour

Gesina ter Borch, "Study of a Young Boy,"
Holland (1654), Rijksmuseum Collection
Now that I have reached a peak, planted my flag and am now descending in preparation for another one--okay, instead of analogizing, I can say that weeks ago I handed in the edited short fiction (which includes about two novellas, so "short" is a relative term) manuscript to the publisher, and if all goes according to plan, it should be in print next year!--I can respond to a fun invitation that two great fellow writers who are students at Rutgers-Newark, Serena Lin and Safia Jama, extended back in June.

I rarely write about my writing process, since I have long taken to heart Samuel R. Delany's suggestion that it is perhaps not a good idea to speak extensively about what you're working on (unless you have to), the effect of chatting about an unfinished project being or becoming a jinx; on the other hand, I do admire writers who are able to do so, who do so consistently, and who write engagingly about their current writing. I read them and acknowledge here that they give me a charge to keep pushing on. So here, then, is my contribution.

So how this work is: each invitee joins the virtual blog tour and addresses the issue of her or his or their or thyr Writing Process. We answer four questions, then select two further writers who blog (and who may or may not agree to continue the project!) exactly one week later, and then that's it. Here we go:

1) What are you working on?

I recently finished editing a manuscript of short stories entitled Counternarratives. It will, I believe, be published next year. Although I had written the bulk of the collection (13 stories, some as brief as one or two pages, two novella-length) over the last decade (or rather rewritten, since I lost the drafts to about five of them when my laptop in Chicago crashed back in 2004), including six, I had a few more stories I wanted to include. As a result, amid my winter-spring teaching and mentoring duties, life, and all else, I wrote a few more stories, and in general I am very happy with the results.

I also am very happy that the publisher likes it very much, and did not make me change the title, since we are badly in need of counternarratives to the dominant discourses and narratives. In terms of current projects, I have several that I am working on, and will receive a sabbatical next spring to wrap at least one of them up, but I can say now, since I have either published excerpts or read from the works of fiction, and have published many of the poems, that I have two novels underway, one entitled Palimpsests, and the other entitled Wound, as well as a book of poetry tentatively titled How to Draw a Bunny.

Originally I thought Bunny might be two books of poetry, one titled Sissies, and I just may repackage poems that were supposed to be part of an older collection that would fit under that title and see if I can publish those together. I have this fantasy that someone will publish a book of all these poems that can be read from both ends if you flip the book over, with a poem in the middle joining them, and maybe this will happen. But for now, Bunny gathers, as bunnies do.

Oscar Murillo, 1 1/2 (lessons in aesthetics
& productivity)
, 2014, Marian Goodman Gallery, Paris)

2) How does your work differ from others' work in the same genre?

The answer to this question has its strongest response in the texts themselves, and also finds itself undermined by my work, which challenges the fixed understanding of "genre," but I will repeat what a professor of mine in graduate school, a writer I admire very deeply, said about my work: you are interested in history, and you are drawn to experimental forms. Usually these things don't go together but you find ways to make them work. Not all of my work deals with history--though everything we produce becomes historical at the moment of its production, no?--and my work is often formally experimental in some way, as well as in in terms of its content.

But it is the case that my work does often have some element that could be termed "experimental," depending upon how you define that term, and my first two books both manage to defy genres, though Annotations often is called a "novel," when it could be viewed as a book of poetry or a memoir; and Seismosis often is called a book of "poetry," when it could be viewed as a book of lyric essays (with some texts tending very strongly toward what our eyes would immediately define as verse) or art criticism.

Another writer I deeply admire, a Canadian author whose work is quite important to me, once noted that I do not repeat myself. I always think about this because I have more than once advised my students to write a variation of the same book twice; use the first one to explore what it is you're trying to do, and then repeat it to perfect it. (Some writers write variations of the same book twenty times, and very well, so I'm not being snarky.) As a result you get two books out of one, you look much more productive, and of course, if you are paying attention to what you're doing, you do sharpen your tools and refine your art. I bore quickly of repeating the same thing consciously, though, and have tended to write slowly, so I unfortunately haven't been able to do this in the past, but I have picked up my pace considerably in the last few years, so we'll see.

In any case, most of the texts in Counternarratives do look and read like fictional stories, have lively  protagonists and vivid plots (think Madonna's distilled description of her work as centered on "sex, religion and death," and including battle scenes, escapes in the middle of the night, drownings, acrobatic performances, and more), and do unfold as stories usually do, except that with almost every one, something else intrudes, at the level of genre, discourse, characterization, plotting, the sentences themselves. One way of describing it might best draw upon a lecture I once heard Jahan Ramazani give at Northwestern, in which he was talking about the incorporation into poetry of non-poetic discourses, such as legal discourse, etc. I do this in Seismosis with the language of mathematics (topology, to be exact, which I think only one person has ever mentioned to me--and he was a mathematician on my tenure committee at Northwestern!) and geology, as well as philosophy, art criticism, architecture, etc., but with these stories history often intrudes.

Langston Hughes, Arna Bontemps,
Harold Jackman, 1942,
photo by Carl Van Vechten

I can now say that a few years ago, I applied for a fellowship and a panel of fiction writers turned me down with comments about the fiction submission, expressing their bafflement at what it was. One very prescriptively (and proscriptively) said that if it was supposed to be history, fine, but if it was fiction, then I need to do XYZ. But given the long history of fiction writing in the US, let alone in English or any other language, wasn't this person attempting to impose her (or his) aesthetic standards on what I was up to? So it was a bit of vindication that in addition to individual stories being published in various periodicals and journals, they also will be published together in book form.

I'll end by saying that once this collection was already underway I realized I was unconsciously addressing a larger aesthetic problem a fellow fiction writer I greatly admire, Dan Chaon, pointed out many years ago when he came to speak as the writer-in-residence at Northwestern (where he was an alumnus), and which was only just resurrected, for the thousandth time, in a review of new works by another fellow writer I tremendously admire, my former colleague, the extraordinary Stuart Dybek; that was the particular forms and content of the contemporary American short story, which has evolved in such a way that it does not do many of the things that short stories in this country once did, one of which is have much if any plotting at all. Many of the stories in this collection do have plots, and I tried to allow myself great latitude in letting the plots unfold as they must.

3) Why do you write what you do? 

In brief: in part to see the stories I cannot find on bookshelves, as Toni Morrison once said, and also because of a deep inner compulsion.

4) How does your writing process work?

I write drafts of everything, sometimes many, read them aloud, share them with a few trusted friends who I know will offer helpful critiques, and then go back and try to be as ruthless an editor as I can. That doesn't always work, but I find that I catch things now that I used to let slip. If an editor for a publication suggests changes that I think will improve the work, I follow them. I have been quite fortunate in that regard.

I also like to write fiction in places where it's very quiet. I can write poetry or other kinds of prose elsewhere, but for fiction, I need something akin to silence or white noise (as in a cafe where there's no music beyond human voices) to enter deeply into my head. TV is a bane for drafting anything except email.

Stories may begin with a line written in pen or pencil, notes, a phrase that comes to me, a name. Or something I've read or overheard and recorded. I write poems both by hand and on my computer. Often after I have sent a draft to a fellow poet, I see something I need to change. So I have multiple drafts of poems and say on a daily basis--and I mean this!--that I'm going to once again put them in spiral binders (I have a printer, a hole punch, etc.) so that I can keep them in order. This summer!

Charles W. Gaines, Faces, Set #4:
Stephen W. Walls,
1978

For my next two writers, I am going to choose Reggie Harris and David Barclay Moore.

Reggie is an award-winning poet, fiction writer and blogger himself, as well as a librarian, curator of ideas and books, and one of the tech-savviest authors I know.

David is a talented photographer, author, screen-writer, and man about town, New York, his native St. Louis and elsewhere, who always seems to be in the center of exciting cultural spaces.