At some point this spring or summer I'd said to C. that I noticed that Bradley was doing more and more profiles on 60 Minutes and fewer of the sorts of investigative reports of prior years. While it was also clear to me that he was ill in recently aired shows, I had no idea of the extent of his health problems. According to NPR, he died of leukemia. He was 65 years old.
Poem: Alain Mabanckou
I haven't posted a translated poem in a while, so here's a new one. It's a poem by Alain Mabanckou, whom I briefly wrote about on Monday. It's from his book of poems L'usure des lendemains (The Next Days' Wear and Tear, éditions nouvelles de sud, 1995). Most of the book's poems are written in sequences, but "Lettre au soleil" is a freestanding one that caught my eye. (I am placing the French original below the English.) One aspect of the poem that doesn't really come through is Mabanckou's use of "tu," the second person singular pronoun (or tutoyer, to use the 'tu' form), which is fairly common in everyday popular speech and online, but which would be somewhat impudent and rude to strangers as well as to someone of a higher status, politically, economically, etc. I still believe students are taught, as I was, to use the "vous" form, which is both the plural and the formal, when addressing someone you do not know. Here the "tu" connotes both familiarity, which would be tinged with impudence, as well as (hyperbolic) disdain and condescension.
LETTER TO THE SUN
Sun
Here is my registered letter
with accusations of deception
I summon you right here and now
to honor the tribute of light
you owe to the lump of Earth
which capers around you
Your revolutionary course
the spheroid halo of your kisses
don't impress me
I will await you at the bend
between the Aurora's timidity
and the Blue Sky's confusion
My rage will be at its noon,
tattooed with an unfading rancor
I will go if it's necessary
to expose you in the stellar dust
and the vagabond immensity of the Galaxy
I will then lodge a complaint alongside the Eclipse
to ridicule you at full zenith
before humanity which reveres your virtues….
Copyright © Alain Mabanckou, 1995, 2006. All rights reserved.
LETTRE AU SOLEIL
Soleil
Voici ma lettre recommandée
avec accusé de déception
Je te somme ici et maintenant
d'honorer le tribut de lumière
que tu dois à la motte de Terre
qui cabriole autour de toi
Ta course révolutionnaire
et le halo sphéroîdal de tes embrasures
ne m'impressionnent plus
Je t'attendrai au tournant
entre la timidité de l'Aurore
et la confusion de l'Azur
Ma rage sera à son midi,
tatouée d'une rancoeur immarcescible
J'irai s'il le faut
te dénicher dans la poussière stellaire
et l'immensité vagabonde de la Galaxie
Je porterai alors plainte auprès de l'Eclipse
pour te ridiculiser en plein zénith
devant l'humanité qui révère tes vertus...
Copyright © Alain Mabanckou, 1995, 2006, éditions nouvelles du sud. All rights reserved.
Keguro, I figured you'd signed off for a while, but I'm glad to know that even spectrally things are going fine.
ReplyDeleteIn terms of the pun, it doesn't really work in French at all. The apostrophe is a bit strange, though it has echoes both of local forms of lyric and religious poetry and also a long tradition in French and Francophone lit as well. The hyperbole, here literalized as "rage"...well, I do need to read the rest of the book. LOL On a phonemic-semantic level I'm fascinated by the shift in sonorities between the two languages, how the French music is so different at points, yet where Latinate language enters--the points of connexion--the two languages enter into cognate dialogue.