![](http://photos1.blogger.com/blogger/2770/889/200/IMG_1458.jpg)
Thanks for a great time!
***
(It didn't help that we flew on American Airlines, which has gone from being a premiere carrier to something approaching a semi-defunct bus line. The plane for the initial leg of our trip was incredibly filthy, with garbage and crumbs strewn everywhere, and on our return, we had to pay extortion fees to ship an "oversized" parcel. In addition, though the plane was half empty, they refused to do upgrades, and admitted, once we were in the air that despite the fact that most of the flyers were native Spanish speakers, the movie was only in English and French. The meal--can you believe there was a meal?--wasn't bad, though. When I have to fly this airline from Chicago to Newark, I always cringe, because I know that the flight is always going to overbooked and that there'll be at least 2-3 people looking panicked because they've been bumped or can't get a standby under any circumstances. American, please get it together!)
Since JFK is such an awful airport, I think some smart Republican should propose that instead of dishonoring our 35th president by attaching his name to it, New York City rename it in favor of the worst president ever, that is, the one currently in office, until it's fixed. Then the US can rename the former Washington National Airport, which is now Washington Reagan, after Kennedy, and be done with it. Reagan's name can grace the airport that may go up in the cornfields of Peotone, Illinois, if Congressman Jesse Jackson Jr. has his way and Mayor Richard Daley doesn't. Reagan was from downstate Illinois anyway, wasn't he?
***
![](http://photos1.blogger.com/blogger/2770/889/200/Carlos%20Rodr%3F%3Fguez.jpg)
Here's one of the shorter poems I translated the other day from his heretofore unpublished second collection, Volutas de Invierno (Winter Volutions). Does anyone know if any English-language volumes of Rodríguez's poems have been published? Has anyone translated his work before? From what I've found on the Web, it appears some of the poems may have appeared in a. It also appears that a Biblioteca Carlos Rodríguez was reinaugurated this past November on New York's Upper West Side.
BAR
I offer a little wine to my companion
at the table.
Benny Goodman makes his entrance.
The jazz, the glasses tinkle the night.
There are no clocks, no neural delays,
only an image, piano keys, erotic riffs
explode in chords that we, settled in, are listening to.
We're the ear and the drunken rapture.
Partners embrace and kiss each other, you, he…
I search in the fainting spell of my hands and celebrate quietly
from every which angle.
I lift my cup and toast the gods of wine
(understanding such an atmosphere's utter desolation).
The original:
BAR
Ofrezco un poco vino al compañero
de la mesa.
Benny Goodman hace su entrada.
El jazz, las copas picotean la noche.
No hay relojes, esperas en nervio,
solo imagen, teclas, un escala erotica
estalla en acordes que sentados escuchamos.
Somos el oído y la embriaguez.
La parejas se abrazan y se besan, tú, él…
Yo busco en el vahído de mis manos y celebro quedo
desde un ángulo cualquiera.
Levanto mi copa y brindo por los dioses del vino
(entiendo la desolación del tal atmósfera).
Copyright © Carlos Rodríguez, 2005.
Any suggestions are welcome! (Thanks, Kai from NYC!)
I like the poem, and your tanslation, but the original seems much drunker and musically focussed in its vocabulary choice to me. Maybe "escalas" would be better translated as "riffs" or "runs" for example, and "teclas" as "ivory" or "piano keys"; embriaguez "inebriation" "intoxification" (though rapture is a much, much pretty word than either of those). But I really enjoyed it (and you're right "picotear" is damn hard to translate. I'm racking my brain and nothing comes to mind; "tickle" "tinkle" to suggest the clinking of glasses and the pianist's fingers on the keys, and yet you lose all sense of the orignial denotation with that translation. hmm. .. difficult.)
ReplyDeletekai in nyc
Kai, thanks for the suggestions! I was wondering about "embriaguez" and also how to translate "picotear," which usually means "to peck," right? The cognate captures the sound but not the meaning....
ReplyDeletewow! it really crackles and pops now, don't you think? One more question, though: why "utter" in the last line? You don't think it's stronger without?
ReplyDeleteKai in nyc
Hay un libro, creo que antologia de varios escritores, que incluye originales y traducciones de 4 o 5 poemas de mi querido amigo (en Paz descanse).
ReplyDelete