Showing posts with label resistance. Show all posts
Showing posts with label resistance. Show all posts

Friday, February 16, 2018

Brazilian Notes: Quilombo Decree Upheld + Borba's "Black is Beautiful (#BLVCKSBTFLL)"

The signs read, "Brazil is quilombo residents;
not one less quilombo"
All over the Americas, when fugitive slaves had the opportunities to escape and set up maroon (marrons in French, cimarrones in Spanish, maròn/mawòn in Kreyol/creole, etc.) communities, beyond the administrative and military grasp of the settler-colonial and slave system, they did so. These communities took different forms in different parts of the hemisphere, but their legacies continue, sometimes in name (palenques in Spanish, maroon towns or free towns in English), sometimes in traces and foundations that are mostly forgotten but still inspire the descendants. In Brazil, these communities were often known as quilombos, the most famous of which remains Palmares, in the interior of the northeastern state of Alagoas, north of Bahia, established by a group of fugitive slaves and warriors led by the great Imbangala (Angola)-descended Zumbi (1655-1695).

Quilombos, from the Kimbundu word kilombo, dot rural areas far from the major metropoles across northern and northeastern Brazil. As anti-colonial and anti-imperial, black-centered zones of resistance, they were targets of the Portuguese and later Brazilian governments in the colonial period, and the state's administrative, bureaucratic, legal, social, and economic war against them has not relaxed in the 20th and 21st centuries. From attempts to seize title to quilombo land to the murders of quilombolas (residents of the quilombos), these communities have had to engage in continual struggle to stay whole, and free. A ruralist coalition of lawmakers, some allied with agribusiness and other powerful interests, has repeatedly attempted to gain control of the increasingly valuable quilombo territory. In 2003, however, then-President Luiz Inacio "Lula" da Silva signed a decree that expanded the quilombolas' rights to title and demarcated their land, empowering the residents to gain legal title in order to keep them.

Brazil's current president, the profoundly unpopular Michel Temer, took office after a soft 2016 coup in which he and the Brazilian Congress impeached and ousted popularly elected president Dilma Rousseff, Lula's successor, over technical budgeting violations. Temer subsequently began instituting a range of neoliberal policies, under the aegis of pro-market rhetoric, yet Brazil's economy has continued to sputter, and the once expanding lower middle class of the Lula years has increasingly tumbled back into poverty. Among Temer's actions that threatened the quilombos was an order to suspend the titling process for the quilombos, which are supposedly protected by the Brazilian Constitution, until the Brazilian Supreme Court (Supremo Tribunal Federal, or STF) could rule on the validity of the decree Lula signed, which the conservative Democratic Party challenged.

After over five years in court, an overwhelming majority of the justices voted, 10-1, to uphold the decree, finally leading the Democratic Party's leader, Senator Agripino Maia, from the northeastern state of Rio Grande do Norte, to end his opposition. The STF ruling represents a major victory for the quilombo communities and Afro-Brazilians in general, as well as for indigenous Brazilians, who have seen their lands seized and rights threatened, and a significant defeat for the powerful conservative rural interests, and their allies, including overtly racist, homophobic leading far-right presidential contender Jair Bolsonaro (of Rio de Janeiro state), who have strongly supported Temer.

As Black Women of Brazil blog reported (translating a report from the Brazilian media site iG):

Members of the National Coordination of Articulation of the Quilombola Rural Black Communities (Conaq) celebrated the [decision].”This is a first step in the recognition of the debt that the Brazilian State has with the quilombolas, as it also has with the natives,” said Denildo Rodrigues, a member of the association at the end of the trial.

Conaq was one of many associations engaged in lobbying the STF in voting. Among other actions, it organized the undersigned “Not one less quilombo”, which had more than 100 thousand signatures requesting the maintenance of Lula’s decree.

“There is no motive, reason or circumstance today for the policy of titling quilombos to be or remain paralyzed. What is expected now is for the public administration to continue and complete the regularization processes,” said Juliana de Paula Batista, a lawyer at the Socio-Environmental Institute, also involved in the case.

It would be foolhardy to believe that this successful ruling will completely halt outside interests' attempts to gain control of the quilombolas' land, but it does give them an even stronger legal foundation to defend themselves in the courts, even as they battle ongoing violence and other forms of predation.

* * *

Photo © Thiago Borba
Black Women of Brazil Blog (BWBB) is always a trove of current, informative news about Black Brazil. One recent article I enjoyed featured the work of Bahian-born and based photographer Thiago Borba, whose current project, "Black Is Beautiful," so appropriate for Black History Month, is featured at Revista Trip. On that site, in an article entitled "A coisa tá preta" (The thing is black), writer Giulia Garcia discusses Borba's route to the project, which uses the respective English title and hashtag Black is Beautiful (#BLVCKSBTFLL). After turning to photography in 2006 and studying in Spain, Borba could find no jobs in Bahia, so he pursued a commercial career in São Paulo to make ends meet.
Photo © Thiago Borba
In 2016, however, he reconnected with an earlier interest in exploring the topic of blackness in relation to beauty, still so fraught in Brazil, and started a photographic project entitled Paraíso Oculto (Hidden Paradise), melding images of black beauty in human form and natural landscapes. As BWBB regularly points out, contestations over beauty, and valorization of Eurocentric standards, constantly play out not only in interpersonal and intrafamilial spaces, but in the Brazilian public sphere. A number of spectacular, overtly racist incidents, involving denigration of Afrobrazilians' hair, features, color, style, and intelligence, have occurred over just the last year. One irony in all of this is that Afrobrazilians now constitute a numerical majority in the country, with sizable populations in Brazil's north, northeast and southeast.


Photo © Thiago Borba
He returned to Bahia from São Paulo last year, and began focusing on images of Afrobrazilians, particularly darker-skinned ones, who remain the most discriminated against in Brazil--not unlike in the US, where colorism within black communities, and within the larger US society, persists. Bahia is the traditional African heart of Brazil, with the highest percentage of self-identified black ("negro") and brown or mixed race ("pardo") residents, but hierarchies of color, class and ancestry exist there as well. As the Brazilian saying goes, "Quanto mais preto, mais preconceito sofre" (How much blacker you are, the more prejudice you suffer"), as true in Bahia as in pats of Brazil far smaller black populations, like Santa Catarina, in the far south.


Photo © Thiago Borba
Photo © Thiago Borba
The new project centers "pretos retintos" (dark-skinned blacks), those people who are "mais preto," amid a range of hues; Borba draws his subjects mostly not from the ranks of models, but from his personal and broader social network. (Looking at the photos, though, any of these subjects could or should model, and some, like Vanderlei Nagô, clearly are modeling!) Borba began posting the images on his Instagram page, and from there they gained wider notice and were selected for the state of Bahia's Novembre Negro (Black November) campaign. (November 20 is Dia da Conciência Negra, a holiday celebrated since the 1960s and officially established as a legal holiday in 2003 to honor the death, in 1695, of none other than Zumbi do Palmares, mentioned above. In Bahia, the entire month is beginning to assume the cast of honoring black Brazilian history.)
Photo © Thiago Borba
According to BWBB and Revista Trip, one of the images was even promoted on billboards, on buses and in the metro, among other public spaces. For Borba, this expanded reach was important in helping to amplify, in the eyes of minds of Afrobrazilians and all Brazilians, the representation and representativeness of black people in Brazilian society. It is a battle we continue to fight in the US, in similar and different ways.
Photo © Thiago Borba
Photo © Thiago Borba

Monday, January 16, 2017

Happy Rev. Dr. Martin Luther King Jr. Day

Happy Rev. Dr. Martin Luther King Jr. Day!

Instead of posting a long write-up, I came across a Salon article by Kali Holloway, originally published in Alternet, that features nine quotes that our US media often overlook when invoking the name and career of Rev. Dr. King Jr. You can find it here.

Here is a small quote from Dr. King Jr.'s 1967 speech "The Three Evils of Society," delivered at the National Conference on New Politics:

Again we have deluded ourselves into believing the myth that Capitalism grew and prospered out of the Protestant ethic of hard work and sacrifice. The fact is that capitalism was built on the exploitation and suffering of black slaves and continues to thrive on the exploitation of the poor – both black and white, both here and abroad.
You can read the entire speech here, and hear him deliver it here.

Also, in light of the forthcoming inauguration of Donald Trump as the 45th President of the United States, I think the image below offers one way of honoring Rev. Dr. King Jr.'s legacy. It's going to a difficult fight, and a long four years!

Honor King: End Racism! broadside, April 8, 1968. (Gilder Lehrman Collection)

Wednesday, January 15, 2014

Two Poems: Juan Gelman (RIP)

Juan Gelman, the politically committed and supremely inventive and talented Argentinian poet and winner of the Cervantes Prize, one of the highest for Spanish-language literature, passed away yesterday in Mexico City at the age of 83. Here are two poems by him, the first in translation, the second in Spanish and, according to the Spanish newspaper El país, the last poem he wrote. RIP.

Juan Gelman (from Coffee and
Saturday: Cultura y arte)
SAINT THERESA

and with many birds and their songs in the /
highest part of the mind or head / and rumblings
in it like the sea / or laments /
or winds or movements / suns

that clash / go out / then burn again / or powers
like thousands of animals that track        
up the suburbs of the soul / suffering
terrible ordeals i mean / even so

the soul goes on whole in its quiet state /
or desire / or clear light untouched
by sorrow / scorn / misery /
suffering or ruin / so

what is this peace without vengeance / or memory
of a future heaven / or tenderness
coming down from your hands / spring water
where birds in the highest part of the mind

rally to drink / sing sweetly / or are silent
like light issuing from you / wing
flying softly above war and fatigue
like the flight of passion itself?

Copyright © "Saint Theresa" by Juan Gelman (2014), translated by Hardie St. Martin, from Exquisite Corpse, 2014. All rights reserved.

and

according to Coffee and Saturday: Cultura y arte, the last poem Gelman wrote, by hand:

VERDAD ES

Cada día
me acerco más a mi esqueleto.
Se está asomando con razón.
Lo metí en buenas y en feas sin preguntarle nada,
él siempre preguntándome, sin ver
cómo era la dicha o la desdicha,
sin quejarse, sin
distancias efímeras de mí.

Copyright © Juan Gelman, 2014. All rights reserved.

Thursday, December 05, 2013

Nelson R. Mandela, 1918-2013



We have lost one of the true heroes and greatest statesmen of our era or any other. A brilliant person, a freedom fighter, a beacon of resistance, a visionary leader, an icon of peace. A person who, alongside others, bore arms when he needed to. A person who, alongside others, consulted the law when he needed to. A person who, alongside others, endured decades years in prison because he had to. A person who, alongside so many other women and men, brought a new dawn and a new day to one of the most benighted countries, wracked by the cancer of institutionalized and systemic racism and white supremacy known as apartheid. A man who chose democracy, who chose inclusion, who chose justice informed and enrichd by forgiveness rather than vengeance. A man who promoted economic, political and justice in the new South Africa. A man who assumed the role of President of a renewed country that was forever changed, giving hope to his people, all the people of his country, and to many more across the globe.

Nelson Rolihlahla MANDELA (July 18, 1918 - December 5, 2013)

The forthcoming New Yorker cover
by Kadir Nelson





Mandela in traditional clothing
A young Mandela
President Nelson R. Mandela
Mandela the young lawyer
Celebrating with Miriam Makeba
Mandela at an ANC rally
Winnie and Nelson Mandela
as newlyweds
"I am prepared to die" (1964)
Mandela at Robben Island

Nelson Mandela with Walter Sisulu

Mandela receiving the Nobel Peace Prize
with South Africa's last apartheid
leader, F. W. de Klerk
MADIBA
Mandela with actor and musician Will Smith

The landmark 1994 South African
presidential ballot
Rest in peace, Madiba, rest in peace.

Videos after the jump:

Monday, May 14, 2012

Russian Writers Lead Protest Walk + Daniel Sada's Almost Never

Boris Akunin (© RIA Novosti. Ilia Pitalev)
"[Writers are] engineers of the human soul."

I'd never read this quote before, and having done so today, hesitated to reprint it, despite its truth, mainly because of who uttered it and how he acted on its ramifications. I'm talking about Joseph Stalin, the Soviet dictator whose ruthlessness has no peers in the modern history of that country. The tally of Stalin's victims is vast beyond accounting, perhaps, but the names of writers he persecuted and murdered is less hazy to many, and any student of literary history could find parallels throughout the annals of literature. But I'm not posting about authoritarians' and totalitarians' persecution of writers so much as clumsily searching for a way to highlight an important event that took place the other day in in Moscow: a peaceful march  of opposition and resistance to the May 7, 2012 reelection of Russian president Vladimir Putin, led by a dozen of Russia's most famous writers, which drew over 10,000 participants. Among the march's organizers were poet and conceptual art pioneer Lev Rubinstein (1946-), journalist Sergei Parkhomenko, and disability rights activist, economist and journalist Irina Yasina (1964-), and other leaders included internationally renowned detective fictionist and translator Boris Akunin (1956-) and poet, journalist, and essayist Dmitrii Bykov (1967-).

The route proceeded from a statue of Russia's poetic icon, Alexander Pushkin (1799-1837), exiled, as New York Times reporter Ellen Barry notes, by Czar Alexander I, to one of Alexander S. Griboyedov (1795-1829), whose ludic send-ups of the Czarist-era bluebloods were proscribed until after his death. At the park housing Griboyedov's bust, in the Chistye Prudy neighborhood, anti-Putin activists have set up an Occupy-style encampment, which has so far not been attacked, though Putin has vowed to do so. Only a week before, a demonstration against Putin's reelection and inauguration near the Kremlin culminated in a brutal assault by the police forces, with 700 people arrested, some for allegedly doing nothing more than wearing white protest ribbons, and the state forces have remained on the prowl for any signs of antigovernment protest.  Moreover, opposition figureheads Alexei Navalny (1976-) and Sergei Udaltsov (1977-) were jailed for 15 days on May 10, 2012, for "disobeying police orders" as they met with supporters in Moscow, and, according to the Times, "Russia’s Parliament is considering a draft law that would increase fines for causing unrest at demonstrations to 1.5 million rubles, or about $50,000, and introduce a penalty of up to 240 hours of compulsory labor."

As a result, opposition activists decided to rethink their tactics, engaging in more artful "dilemma protests," such as flash gatherings, nonviolent resistance, ludic small-group activities, and site occupations, not unlike those of the Occupy Movements across the US and the rest of the globe.  The organizers of this march decided four days ago to see if the very act of walking together, on a "test stroll," without a permit, through Moscow's streets would provoke a police response involving "being blocked, beaten, poisoned with gas, detained, arrested or at least subjected to stupid molestation with questions." It did not, thankfully, and one point the phalanx of protesters, many clutching the books of the march's leaders, spanned over a mile. Afterwards, marchers got autograph and an opportunity to chat with the writers and each other, then dispersed.  As of today, the Chistye Prudy encampment remains , but for how long it's hard to say. A much larger March of Millions is planned for June 12, 2012 in Moscow. Perhaps writers across the globe should consider June 12 solidarity marches, on behalf not only of the Russian people, democracy, freedom of speech and protest, but against authoritarian and totalitarian forces, including corporate ones, worldwide.

+++

Today Reggie H. sent along Marie Arana's May 10, 2012  Washington Post review of an exciting new publication by Graywolf Press, the first novel by late Mexican genius Daniel Sada (1953-2011) to be translated into English, Almost Never (2012, originally published as Casi nunca by Anagrama in 2008). The translator is Katherine Silver, co-director of the highly regarded Banff International Literary Translation Centre (BILTC), which several translators I deeply admire have attended. Rachel Nolan gave Almost Never rhapsodized over the novel in the April 20, 2012 New York Times. Sada passed away late last year after many years of battle with kidney disease, but in his brief writing life he was not only prolific, but made his name as one of the more important and inventive prose writers not just in Mexico but in the Spanish language, winning numerous national literary prizes and the adulation of peers across the Hispanophone world. The late Robert Bolaño (1953-2003) in particular sang Sada's praises many times, while Nolan, in her laudatory article, wrote this: "If you read only three novelists on Mexico — and you should read many more, but that’s your affair — choose Juan Rulfo, Roberto Bolaño and Daniel Sada." That is very high praise, especially considering how many exceptional contemporary let alone past Mexican fiction writers there are.

As I replied to Reggie, I'd been told of Sada but it wasn't until I saw his email that I recalled two prior encounters with his name: one, a 2006 Bomb interview, conducted by Mexican novelist José Manuel Prieto and translated by one of the best contemporary translators of Mexican poetry, poet and book artist Jen Hofer, and this 2011 epicedium, in The Paris Review, by author, journalist and critic Francisco Goldman. In the Prieto interview, Sada ranges widely in discussing his work, describing his reasoning behind his use of Spanish prosody in writing verse-novels (about which I'll say more below), and what he learned from Juan Rulfo (1917-1986) one of Mexico's canonical literary figures and the author of Pedro Páramo (1955), with whom he took a writing class. Of his lessons from Rulfo, he says:

He once recommended that I shouldn’t persist in intellectualizing everything I was experiencing, because that would end up getting in the way of my perception. Reading is perpetual nourishment, never a vehicle for vanity. Intellectuals, in general, are braggarts, perhaps because they do not possess a true interior landscape. Artists are more silent; they are observers and have, naturally, a great capacity for astonishment. Artists are continual absorbers, and it is perhaps only much later that they pick and choose. These are all Rulfian concepts, and were spoken, I will confess, very close to my ear, as if they were secrets that can only be told in low tones.

 Goldman talks about Sada's influence on and aid to Bolaño, who set many of his novels in Mexico, where he spent his adolescence, but which he never returned to after his move to Spain in his early 20s, while also describing Sada's work and its significance, and their confabulations over the years.  One of my favorite passages in Goldman's memoriam comes when he translates a reminiscence by Sada's friend and editor at Tusquets Mexico:

He wasn’t interested in luxury or power, though his prose is a true luxury. Nobody could write the way he could. In life, he only ever boasted about one thing: his way of writing. To the students who took his writing workshops, he gave one of the simplest but most valuable pieces of advice: in literature there are no excuses. You have to organize your life to be able to write at least a half a page every day. After a week, you’ll have enough words to finish a story, after a month enough for a novella, after a year enough for a novel or a collection of stories … Some of his first novels were written under great economic duress, but they are among his best: Una de dos, Albedrío. t took him six years to write his most ambitious novel, amid personal upheaval and much moving around, but he never lost his energy or concentration …  

Daniel Sada (Pascual Borzelli Iglesias © New York Times)
About Sada's innovation: I cannot pretend to have read his work, but from what I can tell, he distinguished himself not just by overall narrative adroitness, tending towards the baroque (as with Cuba's unsurpassable José Lezama Lima (1910-1976)), but through his use of traditional Spanish prosody as the foundation for his novels.  As he told Prieto:

It is in no way a desire to be flashy or overly elaborate that leads me to use octosyllables, hendecasyllables, alexandrines, decasyllables or heptasyllables. I have a deep knowledge, from childhood, of the most elemental constructions of these metric forms, so characteristic of Spanish. In my primary school in Sacramento, Coahuila, Panchita Cabrera, a rural schoolteacher who was an ardent fan of the Spanish Golden Age (a type that no longer exists) taught us these phonetic techniques with one goal in mind: that we might fine-tune our ears in order to appreciate the expressive delicacy and virulence of our language. In fact, to be honest, it’s more difficult for me to write free prose, because I don’t have any technical (phonetic) resources on hand that might provide some support.
"Octosyllables, hedecasyllables, alexandrines..." I couldn't make that up. As a result it makes his work quite difficult to translate into English, which uses a very different stressed prosodic system. (Among American writers of the last 50 or so years, I immediately thought of Vikram Seth (1959-), who wrote his astonishing novel Golden Gate in "Onegin stanzas," as well as of Anne Carson (1950-), Peter Taylor (1917-1994), and Thanhha Lai (1965-), each of whom wrote works of fiction in verse, but none in conventional meter or even blank verse.) On top of this, he apparently also was a master of puns and other forms of wordplay, as well as rhetorical devices and figures, and a good deal of this is lost--as it must be--in English.  Rereading the Prieto interview, I thought of Spanish-language wordsmiths like Guillermo Cabrera Infante (1929-2005) and Julián Ríos (1941-) both of whom, however, also knew (and in Ríos's case, still does) English, and wrote Spanish prose, playful and elaborate, that could still be rendered into English. Cabrera Infante even possessed the remarkably rare capacity not just to write in English but to pun in it as well, and to write puns that could signify in many cases in both languages. But Sada's languages were all drawn from the registers of Mexico, and so Silver's labor, and that of subsequent translators, will require a golden-drummed ear. I'm eager to peek at Sada in the original, though I imagine my Spanish will be too rudimentary to grasp his richness, but I also want to read Silver's translation and compare it, to learn what she was able to successfully bring over, or, invent as needed.