Showing posts with label Rachel Gontijo. Show all posts
Showing posts with label Rachel Gontijo. Show all posts

Wednesday, April 09, 2014

Hilda Hilst Online Roundtable

The young Hilda Hilst
Over the last few months I participated in an online roundtable about Hilda Hilst, whose sublime and sublimely perverse novel Letters from a Seducer (Nightboat Books, 2014) I translated last year. Organized by critic and author Sarah Gerard, the roundtable, which comprised questions posed by Sarah (and translator Caroline Aguiar), and responses by authors, translators, scholars and publishers including Alex Forman, Rachel Gontijo Araújo, Adam MorrisNathanaël, Stephanie Sauer, and I, does give a deeper sense of who Hilst was, and what she was up to. The conversation is now live at Music and Literature.

One unfortunate aspect of the conversation, however, is that it appears to have been reordered and edited, with some errors inserted, after the fact--by Music and Literature or someone else I'm not sure. Nevertheless, it reflects our real-time online exchanges, and for the most part (or at least my part) did not receive any subsequent polishing. Were we onstage, bodily as opposed to virtually, this is the sort of conversation--without the remixing--you might hear.

One highlight:

Caroline Aguiar: Hilst was willing to explore the limits of language while going deep into aspects such as God and immortality. At the same time, she was deeply connected with the very core elements of human existence, such as passion, comradeship, life, and death, often finding inspiration not only in philosophical books but also books on biology, physics, anatomy, and math. How do you interpret the fact that the public is now more interested and prepared to embrace Hilst’s view of literature than any time before? 
Nathanaël: This seems a recasting of the first question of our conversation. As I think a number of us have indicated previously the question of the timeliness of these translations seems to mislead the apprehension one might have of Hilst’s work; John has underscored the degree to which this is already an Anglo-centric question, since Hilst arrived in other languages well in advance of these efforts here; so perhaps the question is one, if it does indeed need to be asked at all—and I’m not personally convinced that it does—of the English language’s belatedness and hitherto lack of receptivity. And the way in which borders between languages are more or less passable. On the occasion of the U.S. film release of Macunaíma in 1968, the U.S. public’s ability to receive the work was, according to one critic, limited by its impoverished understanding of Brazilian specificities and political realities within a larger South American context, with which it was somewhat more familiar. It would seem to me, though, that this kind of limitation is a consequence of a kind of deliberate ignorance. And I am concerned that the same kind of short-sightedness can lead us to congratulate ourselves misguidedly for identifying a particular moment as a zeitgeist. Literature has no time and articulates itself reiteratively with a reader. 
Alex Forman: Caroline makes an important point about the elements of the metaphysical in Hilst’s literature, ideas brought over from other fields such as philosophy, math, and science. And though I don’t immediately see the math, I do find biology, and I want to think more about this… I do see a predominant focus on literature itself (the notion of Literature) in a sort of meta-textual writing and the Metaphysical. In the books I have read, there are monster narrators who eat little children; we have children whose living uncles turn into great authors of Brazilian literature (in a game of smoke and mirrors) and narrators who speak from beyond the grave. We have multiple interior voices—some, like John mentioned earlier, come from Hilst’s fascination with recording seance-like encounters with spirits, while others seem to be simply the “voices in our heads” at play in her fascination with mental illness. So many of these elements are in communion with Brazilian culture. They end up being the manifestation of a cultural reality, a stream that runs permanently beneath the surface here, so much so that it is never described but simply permeates daily rituals. Hilst works it all into her literature as fantastical and absolutely natural, absorbed and accepted by her characters in such a way that we, her readers, come to accept it too.

Wednesday, September 26, 2012

Catching Up

Catching up here on the blog always feels possible at first thought, but by the time I sit down to begin a post, I realize I have something else to do and the blog goes wanting. I do lament it. Blogging has often been a pleasure and served as a respite for me, but perhaps my new daily and nightly rhythms--and Apple TV, which allows me to stream YouTube music videos and Netflix films from our TV--have so disrupted my previous mindset that it has just become more or too difficult to do. We will see.

Until that moment comes, here are a few photos from recent events. The first two are of the panel discussion, at Poets House, for the Hilda Hilst book launch, and by Reggie H. (Thank you!) It was a fun panel, the book is now out and looks delectable, and Hilst now resides, at least in the form of one book, The Obscene Madame D (with more to come), in a superb English collaborative translation by Nathanaël and Rachel Gontijo Araújo, a first.

Hilda Hilst book panel
Me; poet and critic Nathanäel and A Bolha Editora publisher and poet Rachel Gontijo Araújo, who collaborated the translation; Princeton professor Bruno Carvalho; and Stephen Motika, poet and publisher of Nightboat Books
Hilda Hilst book panel
Me, Nathanäel, Rachel Gontijo Araújo, reading, and Bruno Carvalho
On Tuesday I attended my first MFA Program reading at Rutgers-Newark, and the featured readers were two of today's most acclaimed younger writers, poet Eduardo C. Corral, who was selected by Carl Phillips to receive this year's Yale Series of Younger Poets Prize for his collection Slow Lightning, becoming the first Latino poet to be so honored, and fiction writer Justin Torres, whose stories have been blowing up The New Yorker, and whose first novel, We the Animals, has summoned the highest praise for all quarters. Both read as if they had been doing so, with panache, all their lives. My colleague, the acclaimed poet, nonfiction writer and anthologist Rigoberto González, introduced both writers and moderated a lively Q& A session full of undergraduate and graduate writing students. Both had a good store of bon mots to share, and it was an honor to meet both of them in person.

Eduardo Corral, Justin Torres, Rigoberto Gonzalez
Eduardo C. Corral, Justin Torres, Rigoberto González
Justin Torres
Justin Torres
Eduardo C. Corral
Eduardo C. Corral

Tuesday, September 18, 2012

Hilda Hilst Book Launch This Saturday + Scholars Find, Authenticate Claude McKay Novel

A few weeks back, I mentioned the imminent publication of The Obscene Madame D, the first published English translation of fiction by the late, extraordinary Brazilian novelist Hilda Hilst (1930-2004).

Two presses, Nightboat Books in the US, and A Bolha Editora in Brazil, are jointly issuing poet Nathanaël's superb translation, in collaboration with Brazilian poet and publisher Rachel Gontijo Araújo, of Hilst's novel,  which is now available. I'm delighted to have had a small part in the project through my introduction to the book, and thereby to Hilst's work.

For all who are in or around New York this weekend, there'll be a book launch on Saturday evening, with a reading and panel discussion, by Nathanaël, Rachel, Bruno Carvalho, and me, at Poets House, one of the most beautiful venues for poetry and literature in the city. If you're free, please come by!

BOOK LAUNCH AND READING


The Obsence Madame D by Hilda Hilst
Translated by Nathanaël in collaboration with Rachel Gontijo Araújo
Introduction by John Keene

The first English-language translation by the Brazilian writer Hilda Hilst (1930-2004).

Reading and panel discussion with
with Rachel Gontijo Araújo, Bruno Carvalho, John Keene, and Nathanaël

To be followed by reception and book sale
Saturday, September 22, 6:00pm
Poets House, 10 River Terrace, New York City

This is made possible through Poets House's Literary Partner Program.

***

Claude McKay
One of the most exciting pieces of news to cross the academic wires recently was the announcement that Columbia University doctoral student in English and Comparative Literature Jean-Christophe Cloutier, had found in the university's archives an unpublished novel by the late Harlem Renaissance writer Claude McKay (1889-1948), and then, with his advisor, professor Brent Hayes Edwards, authenticated that it was in fact an original work by McKay, a major figure in early 20th century African-American, Caribbean and African-Diasporic writing.

The 1941 satirical novel, Amiable with Big Teeth: A Novel of the Love Affair Between the Communists and the Poor Black Sheep of Harlem, is set in 1936, marking it as a work from the latter years of the Harlem Renaissance, and according to Felicia Lee's report this past weekend in The New York Times, Cloutier and Edwards have received permission to publish the novel, for which they will write an introduction. As Lee tells the story, Cloutier's discovery came about during the summer of 2009 when he was working as an intern in Columbia's Rare Book and Manuscript Library, and spotted the nearly 300-page bound manuscript in boxes of material donated by Samuel Roth, a Columbia alumnus and former literary publisher, of once-scandalous texts, in his own right.

Cloutier & Edwards (Robert Caplin
for the New York Times)
Cloutier, saw the McKay's name and the title, and found two letters between McKay and Roth, which suggested to him that this might be an important find. He took the materials to his advisor, Professor Edwards, one of the most distinguished figures in contemporary African Diasporic literary and cultural criticism, and they studied the manuscript, noting the concurrences, in theme and style, down to particular word choices, between it and McKay's other works of fiction, which include Banjo (my favorite of his books) and Home to Harlem, one of his best known works. 

They also found a wealth of other archival material that underpinned their supposition about the work's authenticity, including letters between McKay and the writer and critic Max Eastman in which Eastman quotes from the novel, and further correspondence indicating that the publisher E. P. Dutton had contracted with McKay to write Amiable with Big Teeth.  The novel, Lee says, portrays important aspects of the 1930s Harlem experience, among them the experiences of black participants in the Communist Party, as well as other portraits of the rich and vibrant lifeworld of that moment. Lee quotes Edwards saying of Amiable that it will perhaps eventually be viewed "as the key political novel of the black intellectual life in New York in the late 1930s." Thanks to him, and to the budding scholar (who has all but written his ticket to a job and a career), the still dissertating but soon to be Dr.--and Prof.--Cloutier. And eventually, we all will be able to read what sounds like a late masterpiece by McKay.

Thursday, August 23, 2012

Phyllis Diller, My Homegirl + Artists Battle for Home in Rio

Phyllis Diller (UPI)
Shortly after my parents moved us from the city of St. Louis to the suburb of Webster Groves and we joined Holy Redeemer Roman Catholic Church, I began attending its parish school. It was a little over half a mile from my house, and there was no bus service, and my parents both worked so they couldn't drive me to school, which meant I had to walk. (This was in the 1970s when such things were a matter of course.) There were two main routes to get there. One took me past a crossroads straight up a long, curving street, over which a train trestle ran--so I literally lived on the other side of the tracks, on the black (with a few white people) side of Webster--until I reached the next main cross street, Lockwood Avenue, which was the main commercial strip of Webster, and on which sat from one end to the other, the old business district (Old Webster), full of stores; the City Hall; the cinema where I saw The Exorcist and Jaws and Star Wars and countless other movies; the Y; Holy Redeemer Church and school; Webster Groves Public High School; Webster University; the Eden Theological Seminary; Nerinx Hall, a Catholic school for girls; and then, where Lockwood turned into Big Bend Avenue began the Old Orchard business district, which also had lots of shops and restaurants. That was the long but safe route. The quicker route took me across the other major cross-street near me, which included crossing a creek, then up through a maze of increasingly nicer neighborhoods, with some very large homes, including one that belonged to the family that owned the Tums factory (and I would learn, as an adult, that it was in this part of Webster that Jonathan Franzen, among others, had grown up), until I reached the back lot and playground of Holy Redeemer.

In the summers I would ride my bike up through this way; during the school year, it was strictly by foot. One of the houses closest to the playground area, on Mason Avenue, was, like the others, imposing, but my new classmates liked to point it out; I was told that it had once been a shocking salmon color. Most of the other homes in this part of Webster were white, dark green, brick, Tudor-style: classy. The house's prior outré coloring was probably apocryphal, but it stuck in my memory. I was also told, by a knowing classmate, that a famous comedian--comedienne--had lived there. I didn't believe it, but I told my parents, and perhaps they knew that this comedian was from St. Louis. I can't recall. Every so often, when I'd pass the house, I'd think of the story of it having been a sight to look at, and how now it was just another house very close to school and across from other large houses that belonged to my classmates, mostly considering how much larger they were than the houses on my side of town. (I had yet to see some of the mansions in other St. Louis suburbs that my future classmates at Priory lived in.) Years later I did learn that the house had belonged to the famous comedian, that she had lived in St. Louis, in Webster Groves, beginning in the 1960s, and that she always considered not just that house, but the area one of her true homes. I am talking about Phyllis Diller (1917-2012), one of the pioneering women of 20th century American comedy, who passed away the other day.  She gave me many occasions to laugh over the years, and the lore of her outrageously painting house is a little story to treasure that I still carry with me. I hope Webster Groves, which was famous for being so representatively middle American it was even the subject of a documentary in the 1960s (16 in Webster Groves) and the setting for a TV show in the 1970s (Lucas Tanner) too sees fit to honor this often unconventional but important figure. She gave America enough laughs, and future comedians new opportunities, to merit it.

More: Jason Zinoman's tribute to Phyllis Diller in The New York Times.

+++

For Rio de Janeiro to host the Olympic Games in 2016, I knew that as in every other place where the Olympics had been held, including the most recent host, London, there would be private and government battles surrounding the economically working-class and poor areas of the city, with the aim of seizing control of them, and Jonathan WattsGuardian article "Rio artistic collective's sweet deal ends as Olympics development spreads" confirms one example, of which there certain to be many--cf. the favelas. In the case Watts describes, the 50 or so artists working in a former Bhering (Behring?) confectionary factory in Rio are fighting not to be evicted from their studios and offices, which appears increasingly likely as the city gears up for the games and a larger £21 billion ($33 billion, €26 billion) development plan. The former factory, converted over the last three years into a creative hotspot by the artists, sits in Rio's port area, one of the oldest, more run-down and most affordable parts of the city, yet accessible to all of its fashionable neighborhoods and the Guanabara Bay, making it prime real estate for the Olympics-related development.

One thing the artists in this building, called Orestes 28 for its street address, have going for them is that in similar situations in other cities, such as Beijing, the site of the 2008 Olympic Games, artists in certain repurposed spaces were able to claim the mantle of being a cultural treasure and center, and were thus spared eviction and the effects of development and gentrification. The Orestes 28 artists hired a lawyer, made an appeal to Rio's government, and received a judicial revocation of the 30-day eviction order, but even with the Chinese precedent there's no guarantee they'll win out in the end, especially given Rio's lack of space, the development already underway, and the money developers and those politically connected to them stand to make both for the World Cup in 2014, and then two years later for the Olympics. As Watts notes, the artists have a front-row seat at the changes underway, which include not just a new name, "the Marvelous Port," but luxury hotels rising nearby and soon enough, new rail and roadways.  I actually know one of the writers Watt mentions, Rachel Gontijo (Araujo), a poet and publisher (A Bolha Editora), mentioned before on this blog, and for whose English translation of Hilda Hilst's The Obscene Madame D, translated by Nathanaël I have written the introduction. Rachel has been organizing a weekly happy hour at Orestes 28, which has included observing the transformation of the area, but as Watt says it's not clear how much longer this will occur.  I hold out hope, I really do, but...