Francisco Aragón (YouTube.com) |
One of the most famous ekphrastic poems ever written is German poet Rainer Maria Rilke's (1875-1926) "The Archaic Torso of Apollo," a sonnet that initially appeared in his Neue Gedichte (New Poems) of 1907. These poems, and those in the second volume of 1908, were landmarks in European Modernist literature; while many appear in fixed forms like the sonnet, their combination of objective description, incantatory lyricism, and metaphysical heft appeared to mark a new stage in German and European poetry. At times, Rilke's poetic speaker engages in dialogue with himself--or his selves--and the poem's subject and themes, incorporating the reader in the dialogue, in a way that feels distinct from the dialogic approach one finds at times in Romanticism, or the abstractions of Symbolist poetry.
From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell (New York: Modern Library, 1995). All rights reserved.
Rilke's "Archaic Torso" is fairly straightforward compared to some of the other poems in the two volumes, but it is less for the description than for its final line that its fame accrues. Many people who perhaps have never read the German, let alone the English version of the poem know that famous dictum that concludes the sonnet: "You must change your life." As I have pointed out a number of times over the years, this translation is correct, and yet it loses one key component of the German, which is the verb "ändern," meaning to change or alter. "Ändern," and its cognates "ander/e," meaning "other," are directly related etymologically to English's "other." We lost the "n" and in the consonant shifting that occurred, and we got the "th" where German has a "d." Think "thorn" and "Dorn," or "thistle" and "Distel," or, well, "to think" and "denken." The languages, at least in their root words, are close.
German does have other words for change too; "wechseln," meaning to "change" as in "exchange" money, sheets, etc.; "umziehen," to change one's clothes; "umtauschen," to exchange (something in a store); "verwandeln," to transform. (In the latter word, of course, "ande[r]" makes an appearance. Those "ändern" literally means "to make another" or "to make other." Or "to other." In this one word then, Rilke, as canny as they come, reminds us of the power of what not just the encounter with the work art does to the speaker, to us and any viewer, but what the artist herself must do--make oneself another, an other, other.
I have not forgotten Francisco, though. So below I am posting the German original of Rilke's poem, and Stephen Mitchell's famous translation. And then, I am posting Francisco's riff, which could be thought of also as a creative translation that manages to transform--verwandeln--the poem into something else, wittily but also with a serious little wallop. I think there are several different ways to interpret Francisco's version, but I'll leave that for J's Theater readers to pursue. I've already said quite a bit, though in case you are interested, Francisco is the author of two books of poetry, Puerta del Sol (2005) and Glow of Our Sweat (2010), and among his many activities (some of which I've mentioned on this blog before), he directs Letras Latinas, the literary program of the Institute for Latino Studies at the University of Notre Dame.
ARCHAISCHER TORSO APOLLOS by Rainer Maria Rilke Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt, darin die Augenäpfel reiften. Aber sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber, in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt, sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug der Brust dich blenden, und im leisen Drehen der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen zu jener Mitte, die die Zeugung trug. Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz unter der Shultern durchsichtigem Sturz und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle; und brächte nicht aus allen seinen Rändern aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle, die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.
ARCHAIC TORSO OF APOLLO
We cannot know his legendary head with eyes like ripening fruit. And yet his torso is still suffused with brilliance from inside, like a lamp, in which his gaze, now turned to low, gleams in all its power. Otherwise the curved breast could not dazzle you so, nor could a smile run through the placid hips and thighs to that dark center where procreation flared. Otherwise this stone would seem defaced beneath the translucent cascade of the shoulders and would not glisten like a wild beast’s fur: would not, from all the borders of itself, burst like a star: for here there is no place that does not see you. You must change your life.
From Ahead of All Parting: Selected Poetry and Prose of Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell (New York: Modern Library, 1995). All rights reserved.
TORSO
by Francisco Aragón
after Rilke Despite the absent head (whose eyes were the green of apples) the supple flesh hums with the afterglow of those eyes which is why the curve of chest shimmers which is why the twist of loin turns that look into a smile, snaring your eyes, leading them slowly to regions below the waist...That block of stone more than a figure disfigured and short; cascade of shoulder glints like a sinewy beast of prey, whose edges blink like stars—that torso: gazing on its own. Step closer: go blind
Copyright © 2014 by Francisco Aragón. From Glow of Our Sweat (Scapegoat Press, 2010). Reprinted from Split This Rock’s The Quarry: A Social Justice Poetry Database.
And, lastly, what might that headless torso of Apollo have looked like to Rilke, or how might it appear today?
Torso of Apollo, Roman copy after a statue of the school of Polykleitos, ca. 430–420 BC Villa Ridolfi in Rome, acquired in 1812 by Wagner for the Glyptothek, Munich (courtesy of The Rapidian) |
No comments:
Post a Comment