A few years ago, however, I learned that a planned publication of Annotations in Portuguese, or Anotações, was going to go forward. The publisher is A Bolha Editora, who co-published my translation into English of Brazilian writer Hilda Hilst's novel Letters from a Seducer in 2014 with Nightboat Books. Guided by writer, editor and genius Rachel Gontijo Araújo, A Bolha Editora is one of Brazil's exciting small presses, publishing both domestic and international authors, and have been based in the downtown Botafogo neighborhood of Rio de Janeiro since their founding (though I believe they may have recently moved to Brasília, the federal capital). Among the other authors and artists on A Bolha's roster are a number of prose and poetic experimentalists, including Claude Cahun, Kammal João, Bhanu Kapil, Tove Jansson, Douglas A. Martin, Adriano Motta, Jesse Moynihan, Nathanaël, Virgílio Neto, Gail Scott, and Studs Turkel.
Anotações' translator is Daniel Lühmann, originally from Poço de Caldas, Minas Gerais, Brazil, and now living in Lisbon. Daniel has previously translated the noted graphic novel, Snowpiercer (A Perfura de Neve) by Jacques Lob, Benjamin LeGrand and Jean-Marc Rochette, and Philip K. Dick's A Scanner Darkly (Um Reflexão na Escuridão), into Portuguese, and also makes intriguing performance videos, under the title "Pasarela" (Catwalk), which you can view on YouTube. If you read Portuguese, you can enjoy Mayra Azzi's short, informative profile of him on Revista Trip (the same site that featured the Thiago Borba images) going about his morning routine, with accompanying photos. Or if you are feeling especially tl;dr, you can see Azzi's photo series "Despertando com Daniel Lühmann" (Waking Up with Daniel Lühmann) at Cargo Collective.
|Anotações, from A Bolha|
Editora (image © A Bolha Editora
and Rodrigo Martins)
Daniel even devised a solution to "Scaredy cat, scaredy cat, too scared to know where your shadow's at" that mirrors but is hardly an echo of the original. In the process, he even reminded me that I'd invented a few words in that text. His version will be of incalculable help to anyone translating Annotations into any other language, and, like the best translations, he creates a music akin to the original, but distinctively (Brazilian) Portuguese. To him, publisher, author and visionary Rachel Gontijo Araújo, and everyone at A Bolha Editora, I offer my deepest abraços e obrigadões.
The volume is slated to be out later this year, I think, and I think it's OK to show part of one of the covers (there may be two), which uses a original painting by Rio native Rodrigo Martins (cf. above).