Showing posts with label Annotations. Show all posts
Showing posts with label Annotations. Show all posts

Thursday, August 16, 2018

Annotations Playlist (by Keith Ridgway)

One of the joys of the internet, and of Twitter--horrible social media platform though it sometimes can be--is the serendipity of coming across positive public notes and links, among them responses others might have to your work and you that you might otherwise not see. I appreciate these especially at a time when letters and even emails are less common than they once were. (I have never received many letters from readers, positive or negative, let alone emails, concerning my work, at least without something else being involved, like an invitation to read or a request for a blurb.)

The other day, after signing on to Twitter, I saw that I had about 8 notifications, and once I clicked on the button, I saw the following post, by the great Irish author Keith Ridgway, whose Hawthorn & Child (New Directions, 2013) I thought was one of the best and most original novels of that year. It is an anti-detective novel in the best way, and exquisitely written, with sections of such striking strangeness I had to read them again. For whatever reason--its freshness? its queerness?--it did not receive the attention it deserved when it appeared. (Perhaps some forward-thinking British director will make it into a feature film, with David Oyelowo, David Gyasi, Daniel Kaluuya, Ashley Walters, Aml Ameen, Gary Carr, David Ajala, or Jimmy Akingbola, to name just a few the talented British actors out there, starring as the eponymous Child, and Max Rhyser, Simon Woods, Jeremy Sheffield, Kieron Richardson, or Andrew Hayden-Smith, to name some of their counterparts, as Hawthorn.)

Scrolling through the thread, I saw he'd posed a prior question:


As he realized, no one had recently--I seem to recall someone doing many moons ago, perhaps in the mid-00s?--so he compiled one himself, on Spotify, the streaming music service I have to admit to having never signed up for. (I only signed up for Last.fm among the more recent streaming services, and, some years back, Naxos, which basically streams album clips of classical European and American art music with some jazz.) He culled most of the musical references, and this is the marvelous playlist he came up with:


You can access it here even if you aren't signed up for Spotify.

Keith Ridgway expertly includes references from the direct mentions of standards, like Ahmad Jamal's "Poinciana" and Thelonious Monk's "Pannonica" to more subtle ones like "Afro Sheen," which is both the hair product and a song, as he shows, by Stephen Sechi. Another reference he susses out is "Dance of the Infidels," by Bud Powell, and he selects Josephine Baker's stirring "De Temps En Temps" in response to a reference to Baker in the text. (She was a native St. Louisan.)

There are some not on the list, like John Coltrane's "Naima," though "Ruby, My Dear" is here, and the R&B references, to Marvin Gaye and The Stylistics, are also in the mix alongside all the jazz. Reading his list and listening to the snippets was almost surreal, as it carried me back to my father's immense record collection when I was growing up in the late 1960s and throughout the 1970s and early 1980s, the exact time span of Annotations. It also gives deeper insight into the sound- and cultural world of the novel-memoir, and for that, I offer my deepest thanks to Keith Ridgway, and urge Spotifiers to check it out!

Tuesday, February 20, 2018

Annotations, Soon In Portuguese

Annotations, my first book, appeared 23 years ago, when New Directions published it in the fall of 1995. In the intervening years, the brief, dense, lyrical novel--or poetic memoir, if you like--has, I'm thankful to say, attracted a steady readership and remains in print. Until recently, however, neither the book nor any portion of it has ever been translated into another language, as my other work has. An attempt shortly after the book was published in the US failed because the foreign publisher felt Annotations was perhaps too culturally specific. For my part, based on my own experience as a reader and translator, I have long wondered if the dense web of allusions, and the intricate, often lilting quality of the prose was the barrier. But unless you hear from the publisher and potential translators, you may never know what is or was going on.

A few years ago, however, I learned that a planned publication of Annotations in Portuguese, or Anotações, was going to go forward. The publisher is A Bolha Editora, who co-published my translation into English of Brazilian writer Hilda Hilst's novel Letters from a Seducer in 2014 with Nightboat Books. Guided by writer, editor and genius Rachel Gontijo Araújo, A Bolha Editora is one of Brazil's exciting small presses, publishing both domestic and international authors, and have been based in the downtown Botafogo neighborhood of Rio de Janeiro since their founding (though I believe they may have recently moved to Brasília, the federal capital). Among the other authors and artists on A Bolha's roster are a number of prose and poetic experimentalists, including Claude Cahun, Kammal João, Bhanu Kapil, Tove Jansson, Douglas A. Martin, Adriano Motta, Jesse Moynihan, Nathanaël, Virgílio NetoGail Scott, and Studs Turkel.

Anotações' translator is Daniel Lühmann, originally from Poço de Caldas, Minas Gerais, Brazil, and now living in Lisbon. Daniel has previously translated the noted graphic novel, Snowpiercer (A Perfura de Neve) by Jacques Lob, Benjamin LeGrand and Jean-Marc Rochette, and Philip K. Dick's A Scanner Darkly (Um Reflexão na Escuridão), into Portuguese, and also makes intriguing performance videos, under the title "Pasarela" (Catwalk), which you can view on YouTube. If you read Portuguese, you can enjoy Mayra Azzi's short, informative profile of him on Revista Trip (the same site that featured the Thiago Borba images) going about his morning routine, with accompanying photos. Or if you are feeling especially tl;dr, you can see Azzi's photo series "Despertando com Daniel Lühmann" (Waking Up with Daniel Lühmann) at Cargo Collective.

Anotações, from A Bolha
Editora (image © A Bolha Editora
and Rodrigo Martins)
In terms of the translation process, he was a pleasure to work with, possessing not just a fine ear but a subtle eye, and we resolved some thorny issues involving vernacular terms and syntax, assonant, consonant and rhyming prose, and obscure references that American readers might be able to guess but Brazilians probably could not. (As was the case with the original version, it will have a glossary, though much expanded from the one I provided at the request of James Laughlin.)

Daniel even devised a solution to "Scaredy cat, scaredy cat, too scared to know where your shadow's at" that mirrors but is hardly an echo of the original. In the process, he even reminded me that I'd invented a few words in that text. His version will be of incalculable help to anyone translating Annotations into any other language, and, like the best translations, he creates a music akin to the original, but distinctively (Brazilian) Portuguese. To him, publisher, author and visionary Rachel Gontijo Araújo, and everyone at A Bolha Editora, I offer my deepest abraços e obrigadões.

The volume is slated to be out later this year, I think, and I think it's OK to show part of one of the covers (there may be two), which uses a original painting by Rio native Rodrigo Martins (cf. above).