Tuesday, September 10, 2013

Translation: Three Microstories by Alexander Kluge

Alexander Kluge
(from muni.com)
Obergrenze der Raublust
Ein Raubtier, das sich von Adlern und Löwen ernährt, braucht eine Heimat von der Grösse ganz Schottlands. So wie Macbeth und der "Zug der Schattenkönige", die er ermordete, eine Unterwelt brauchen, die von Schottland bis Gibraltar reicht. Dieser Raumbedarf setzt der Raubtiergrösse innerhalb der Evolution Grenzen.

Rapacity's Upper Limit
A predator that feeds on eagles and lions needs a home the size of all of Scotland. Just as Macbeth and the "pull of the shadow king" that he murdered need an underworld spanning Scotland to Gibraltar. This space requirement comprises predator size within evolution's limits.

***

Stufen des Lebens
Vier Stufen sind es vom Plankton zum Mörderwal. Die Stufe vom Wal zum massiven Walfangschiff in japanischer Bauweise erzeugt keinen zusätzlichen biologischen Tatbestand, behauptet der Analytiker T. Sachse, es sei denn, man betrachtet die gierigen Mäuler der Walesser und die Einfüllstutzen der Maschinen, mit denen Walöl geschmeidig und als Putzmittel geeignet gemacht wird (oder die Interaktion zwischen Greenpeace und den Walfängern), als eine Stufe des Lebens.

Stages of Life
There are four stages from plankton to killer whale. The stage from the whale to the massive whaling ship under Japanese construction generates no additional biological facts, the analyst T. Sachse says, unless one considers the greedy mouths of the whale eater and the filler pipes of the machines by which whale oil is rendered supple and as an appropriate cleaning agent (or the interaction between Greenpeace and the whalers), as a stage of life.

***

Ende des Lebens
Ein junger Russe des Jahrgangs 1929, der 1937  beide Eltern verloren hatte, übernachtete als 82jähriger in dem Berlin Hotel "Brandenburger Hof" und ging noch spätabends durch die Strasse des Scheunenviertels, die er als Soldat 1945 zum letzten Mal gesehen hatte. Steine des Trottoirs, unregelmässig geworden durch Kriegseinwirkung, lagen noch so desolat wie damals frisches Gras dazwischen. Während rings Neubauten prangten, zu denen er keine Verbindung mehr aufnahm.

End of Life
A young Russian of 1929 vintage who in 1937 had lost both parents stayed until the age of 82 at Berlin Hotel "Brandenburger Hof" and ventured out late at night through the streets of the Barn Quarter, which he had last seen as a soldier in 1945. The pavement's stones, having become irregular as a result of the war damage, still lay as desolate as the once fresh grass in between them. While all around blazed new buildings, to which he no longer held any connection.
--Copyright © Alexander Kluge, from Das fünfte Buch: Neue Lebensläufe, 402 Geschichten. Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012, p. 526, p. 528, 519 respectively. Copyright © all translations by John Keene, 2013. All rights reserved.


No comments:

Post a Comment