Showing posts with label Yves Klein. Show all posts
Showing posts with label Yves Klein. Show all posts

Monday, April 30, 2018

Poem: John Yau



I end this month's run of ekphrastic poems with yet another approach to the genre, by John Yau (1950-), a poet whose work has garnered an array of awards over the years but who, I believe, remains still too little known or discussed. A native of Lynn, Massachusetts and a longtime professor of art history and criticism at Rutgers University-New Brunswick, Yau began publishing his work in the early 1970s, and from the beginning, he showed a singular voice with his inventive, playful, humorous poems, drawn from his experience as an Asian American child and young adult growing up in mid-century America, viewing the work of Asian American and white artists, taking in the mass culture of those years, and engaging in dialogue with his avant-garde contemporaries as well as senior figures whom he studied with at Boston University, Bard College and Brooklyn College, including John Ashbery and Robert Kelly. Yau also has published fiction; established and runs a press, Black Square Editions; and serves as a freelance curator, and regularly writes for an online magazine he co-founded, Hyperallergic Weekend. He was the Art Critic for the Brooklyn Rail from 2006-11.

Yau's poetry can range from riffs on popular culture to readings of rarefied art, but his personal, incisive vision and sensibility always come through. By far the best and most subtle reading of Yau's poetry (and of Mei-Mei Berssenbrugge's work, Asian American poetry and contemporary experimental poetics, particularly in relation to the politics of race and form in general) can be found in Dorothy Wang's award-winning scholarly monograph Thinking Its Presence: Form, Race, and Subjectivity in Asian American Poetry (Stanford, 2014). As Dorothy notes in the opening of her first chapter on Yau, in his work one can find "Film noir, Jasper Johns, Peter Lorre, Anna May Wong, Eugene Delacroix, Boris Karloff, Dashiell Hammett, X-rated movies, German Expressionist writers...." (Wang, Thinking Its Presence, p. 162). Yau has developed a unique means for bringing all of these strands together, even though, as he has said, he aims not to have a particular "style," but to leave open all avenues of experimentation.

Like Ashbery, Yau has written extensive art criticism, and published a hybrid book of poetic criticism, entitled Further Adventures in Monochrome in 2012. The title immediate tips off an astute reader to the book's subject and focus: the experimental genius and proto-conceptualist Yves Klein (1928-1962), whose untimely death cut short a path-charting career across a range of formal experiments. Klein was a painter, composer, sculptor, installation and performance artist, judoka (!), and exemplar of the Nouveau réalisme movement, while also prefiguring Pop and minimal art. And, as I wrote of Frank O'Hara but a few days ago, he accomplished all of this in a very tiny window of time. Perhaps best known for his International Klein Blue 191, the sublime, seemingly infinite blue monochrome that he made the subject of various works--and which is the color of the British edition of Counternarratives, published by Fitzcarraldo Editions!--he also created a number of other works that both critiqued the post-war moment of their appearance and looked forward to whole swaths of art to come.

In Further Adventures in Monochrome, Yau attempts to do more than write about Klein and his art. In 2013, Rachel May interviewed Yau for the Los Angeles Review of Books, and introduces the collection in this way:

The title poem of Further Adventures, written in 15 sections that alternate between poetry and prose, addresses issues central to Yau’s work: his insistence that “painting is not dead,” the materiality of paint and language, language’s plasticity. He takes on the voice of Yves Klein throughout the poem’s 15 sections, and also speaks to Klein’s own writing about painting in 1954, and engages with Baudelaire, Mallarme, Dickinson, Rilke, Trakl, Whitman, Pollock, Warhol, and Johns, among others. The work is sometimes playful, as in the section titled “(Robert Desnos and Yves Klein meet in the sky),” but he’s pushed past what might be categorized as ekphrastic poetry or criticism, to create a form that combines the two. He speaks from or with the art, rather than “about” it. The penultimate section opens in the voice of Klein:

What I wanted from art was impossible. This is what every artist wants. If you settle for the possible, then your failure is ordinary, although, in a few cases, spectacular. I didn’t want what was there for the taking, the images of things that could be named. I didn’t want to add names to the vocabulary.


 Yau goes on to say in the interview that

That’s part of it. In a way, what I learned from painters is that words could be treated as things, that you could put any one color next to any other color. And I thought, in poetry, you should technically be able to put any one word next to any other word. So, looking at painting made me look at language differently.

I’m interested in what language is capable of, and I am interested in collage without collaging. In other words, I do try to put one thing next to another — words, phrases — but I haven’t actually collaged. I haven’t taken it from one place and collaged it next to something from another place.

Here then, is the excerpt, borrowed (as I did with Shin Yu Pai's poems the other day) from Michael Leong's excellent curated selection, "Lines of Sight: Visual Art in Asian American Poetry," at the Asian American Writers Workshop's online site The Margins. I have blathered on enough, so let's read and hear what Yau's poetic speaker--and Klein and his work(s)--have to say.


FROM “FURTHER ADVENTURES IN MONOCHROME”

by John Yau

4)

I dwell in possibility, Emily Dickinson

I dwell in impossibility, Yves Klein

You should understand that I did not want you to read a painting. I wanted you to bathe in it before words domesticated the experience, and you turned to such stand-bys as “illumination” and “transcendent” to describe what happened to you. Painting should not be sentenced to sentences.
Painting is COLOR, I yelled at my first champion and biggest supporter. COLOR banishes words from its domain. When you read a painting, you turn it into language, but there is so much that cannot be turned into language that each of us experiences every day.

Red shadows leak out of rusting cars and collapsed bridges. Green smoke rises from behind horizons and rooftops. The spectrum of your mother’s voice the last time she spoke to you.
Every day there are thresholds that you must cross to reach the domain where words mar every transmission, rendering them intangible. We put our memory of these reverberations aside in favor of what is known and, we believe, knowable. We say we are going to the beach and we will look at the ocean and leave indentations in the sand, but that is not what happens. We go there to ponder a blue parcel cut from infinity.

True poets and artists know where language ends, which is why they go there. Some settle for going beyond the possible into possibility, but others want to dwell in the impossible. I am not talking fantasy here, because that version of the impossible is just a story about a girl named Thumbelina or a boy named Jack. The ones who go to where two roads diverge in a yellow wood are not poets, because they believe that experience can be reduced to a lesson about choices. True poets know that language is neither window nor mirror. The mistake is to believe that the opposite is true, that words (or signs) are arbitrary.

This is my example of why words are not arbitrary. Charles Baudelaire believed that there are perfumes for which all matter is porous. These perfumes can permeate the air of one’s dreams. Our thoughts quiver in the shadows that fall over us; they begin to free their wings and rise in flight, tinged with azure, glazed with rose, spangled with gold.

Azure, Rose, Gold.

I was not thinking of Baudelaire when I made my paintings, but the poet was clearly dreaming of me when he sat at his desk and wrote “The Perfume Flask.”

Can’t you see that this is how I, radiating outward, happened to appear on this planet, this speck of dust? Yves Klein was born because Baudelaire predicted this propitious event by naming colors, which, like all colors, escape the confines of their names, becoming more than an emanation of infinity. Even black can get away from its name, which is why Malevich had to surround it with white. But what is color that isn’t surrounded by another color? What is that boundless world we catch a glimpse of whenever we look up at the sky? Is it so vast that we must turn away from it, afraid that it will swallow us up, which it will? Astronomy, the Greeks believed, was a royal science, which means I am a royal painter. Do not confuse me, however, with a painter of royalty, with Ingres, who used lines to hold and improve the faces of his sitters, who believed in the despotic power of beauty.

I am not interested in beauty. I am not Andy Warhol. He longed for possibility, but was afraid of what it might tell him. I dwell in impossibility, and I want to be embraced by what it will tell me. My name is Yves Klein. There is a photograph of me that you might know. I have put on my best suit and jumped out a window. My arms are outspread, but they are not wings. I don’t need them to fly. Nor am I the prince of clouds, Baudelaire’s albatross, fallen from the sky. Screw that fascist Marinetti. My arms are not the wings of a drunkard beating against the wall. Mine are the outstretched arms of a diver. I fall effortlessly through the air, but I never am completely fallen. The cobblestones and I will never meet. I hover in a miracle, which is why you believe in the photograph, even after you have learned how I tricked you. It wasn’t that hard to do. The true magician shows everyone how the trick was done, and after seeing how you were deceived, you believe in the trick all the more. I jumped out the window and I stayed in the air, which is where you wanted me to stay. I dwell in impossibility—that zone that lies beyond here and there, while embracing both.

Copyright © John Yau, from Further Adventures in Monochrome, Port Washington: Copper Canyon Press, 2012. All rights reserved.

And here are two of Klein's works, also borrowed from Michael's curated selection:

Yves Klein. Silence is Golden (1960). ADAGP, Paris.

Yves Klein, photographed by Harry Shunk
and Janos Kender. 
Leap into the Void (1960).
Gelatin silver print. 25.9 x 20 cm.
The Metropolitan Museum of Art.

Saturday, August 30, 2014

"Pensées" in Recours au Poème

UPDATE: Daily Telegraph art critic Alistair Sooke writes on the August 28, 2014 BBC.com site about Yves Klein's successful development of the ultramarine pigment that cemented his fame: "Yves Klein: The Man Who Invented a Color."

One of the chief reasons I translate writing by non-Anglophone writers is to make their work available to readers who would otherwise have no access to it. However imperfect and faulty my translations I always do hope they offer a glimpse into the work of the translated writers and the worlds from which they come. As a writer myself I always appreciate the opportunity to be translated; it has happened several times, and the most recent instance is one of the best, because the translator is one of the best, a poet in all senses of that word, with a philosophically inclined mind such that she is able to convey multiple layers in every text she carries across languages, including her own. I am speaking with tremendous gratitude about Nathanaël, whom I was incredibly fortunate to have translate one of my very recent poems, "Pensées (After Yves Klein)," a tribute in part to the great, problematic French conceptual artist whose work has haunted me since I first saw it years ago.

Years ago through my job at NYU's Faculty Resource Network I met an artist-scientist, Dr. Adrienne Klein, also a fan of Yves Klein's, and our shared moments of Kleinophilia led in part to the poem "Klein Bottle," which references yet another Klein, the German mathematician Christian Felix Klein (1849-1925), whose non-orientable surface, a staple of topology, the poem invokes. That was an oblique reference to Klein (Yves)--and of course Adrienne and Felix Klein, and mathematics and science--but "Pensées (After Yves Klein)" is more direct. Klein also was one of the intellectual spurs behind one of the most enjoyable classes I ever taught, "Topics in Creative Writing: Conceptual Writing/Art," in 2010. (I fantasize about teaching an updated version of that course at Rutgers-Newark!) I want to say that until that same year, as a result of a mini-exhibit of Klein's work at the Art Institute of Chicago I had never seen any of his paintings or sculptures in person, but this is not correct; a little retrospection reminds me that I certainly did see Klein's work in other museums, including the Guggenheim Museum, which owns several of his works, and MoMA. Encountering Klein's "Blue Sponge Relief" (pictured above) and other images at the Art Institute back in 2010 laid a deep anchor, though, and recently, as I was writing poems about artists and artworks, the "Pensées" emerged.

Since they were about a French artist I sent them to Recours au poème's founding editor, poet and critic Matthieu Baumier, with whom I'd exchanged some emails around the time the online site first began publishing, and did not hear anything back, so it was a surprise and pleasure to learn that Nathanaël would be the translator (she had previously translated some of the poems from Seismosis and succeeded in bringing into French the English rhythms yet also creating a similar, novel music in French), and that she also was preparing a short introductory essay, "Arraisonner le vide" (roughly "Investigating the Void") which manages to encapsulate in a paragraph much of the conceptual richness I was seeking to convey. She also discusses some challenges in translating between the two languages that English in particular produces. I had not thought about it when writing these "Pensées," which are haiku-like in their brevity, but Nathanaël astutely identifies in so many words English's parallel vocabularies, which I drew on. "White" (from English's Germanic roots) and "blank" (from its Norman-Latin ones) are the same word in French, blanc; the same is true with "emptiness" (from Old English) and "void" (from Norman and Latin), which translates as vide. In addition, Nathanaël finds not just an equivalent, but a convincing French music for the English, even as she stays very close to the English syntax. That is quite an accomplishment.

You can find the essay and the entire poem in translation at the Recours au poème site, which if you read French is a bonanza of contemporary Francophone poetry, and I highly recommend it. My former colleague Reginald Gibbons has a series of poems, also beautifully translated by Nathanaël, on the site. Below is a snippet of my poem. Now I just need to find a place to publish the English original!

***

From "Pensées (After Yves Klein)"

Monochrome:
une couleur,
infinité.

*

Monotone:
un accord, puis silence:
une symphonie.

*


Je signe le ciel
J’assigne au ciel
un sens nouveau.

Copyright © John Keene, translation by Nathanaël, 2014. All rights reserved.

Friday, June 04, 2010

Aaarg.org Is Dead, Long Live Capital(isms) + Danto Responds to Queries on Art + NY Times on Black Straight Women's Marriage Prospects + 77 Banks Gone Under: Did You Know That?

For five years or so, an unheralded P2P site featuring a massive intellectual trove existed, mostly under the radar, and now it's dead. Aaaarg.org was an open-source, virtual library, one of the few places online where you could find a vast array of intellectual material usually on lockdown by publishers, private institutions, anyone. (It was linked to The Public School, a truly public, free-form, anti-institutional collective, initiated by the Telic Arts Exchange in Los Angeles in 2008, that has created and offered classes, at low cost, on a variety of utterly relevant topics, by anyone, in LA and 6 other cities (Helsinki, Brussels, New York, Chicago, Philadelphia, and San Juan). The Public School is still alive.)

Organized by participants and loosely overseen by Sean Dockery, aaarg's archive included work by almost every major theorist past and present and many not so well known, and "courses" or lists (think "Posthumanism," "Queer Technologies," "Bodies and Time," etc., ), also self-organized, which people could study to learn about...well, a great number of things in the realm of the humanities and social sciences. It did encounter legal threats, from Verso, OMA Rem Koolhaas, Columbia University Press, and Macmillan, the most recent press to issue it a cease-and-desist letter, tellingly enough, not long after Macmillan had worked out a deal with Apple for the iPad. Originally it communicated via email, but that shifted to a Twitter feed that went kaput as of May 27, 2010.


My own experience with Aaarg was limited, but I do want to note one remarkable thing that happened as a result of the site: for several years now, I've been trying to reach the Italian conceptual artist Cesare Pietroiusti. I first came across his work, particular Non-functional Thoughts, while surfing through MIT's news feeds. (I'm known to do such things.) He had been a guest there back in 2004, I believe. I found the gallery that had originally published Pietroiusti's work, and contacted them, but had no luck whatsoever getting ahold of the book. So I posted on Aaarg to see if anyone knew how to acquire the book or reach Pietroiusti, because it wasn't in any library I had access to, it wasn't available on Amazon or any other online book-seller, and I didn't know anyone who could lend me a copy. Lo and behold, after posting this request several times, a certain someone replied that he would try to upload the book, but never did. And this someone wrote me some months later and said that not only would I be able to find Non-functional Thoughts online (cf. above), but that if I sent my address, I would receive more Pietroiusti materials--because it was Pietroiusti himself! I loved this; he not only did send me his work (several books, including 100 things that certainly are not art; a CD), but also two original conceptual pieces, one of which I gave out, via raffle, to my students on the last day of classes! The work requires that if you're its owner, you must give it to whoever requests it, so whom better to have it than my student artists? Perhaps this might have happened via email or this blog or Facebook or some other means, but I appreciated how things unfolded via and as a result of this peer-to-peer site.

What I keep thinking about is the how the desire for proprietary control, control in the form of copyight, of intellectual property, that these publishers are demonstrating, which I grasp rests on a particular economic viewpoint that in part does benefit the authors of some of these works, contrasts not only with the work of The Public School and similar networks, but also with the push for free access to intellectual material and capital--classes, syllabi and so forth--by a number of very wealthy and powerful private universities, including two of the leading ones in the world, the aforementioned MIT* and Stanford. As anyone who has access to iTunes knows, for example, both of these schools, which cost about $50,000 to attend as undergraduates nowadays, make a wide array of their material free (you must, however, sign up for Apple), and MIT in particular has pushed for open-sourcing its syllabi for some time. (Other institutions also make their course materials, classes, and so forth available, but nowhere to the extent of MIT and Stanford). I think that making this material available is an excellent idea, but I also realize that the economics of it, the questions of property rights (especially in this country), control and access, are fraught. While being able to watch online classes on computer science, or chemistry, or the philosophy of mind, or sexuality, gender and performance in the contemporary global context, benefits potentially millions of people who will never be able to attend Stanford, and benefits Stanford too, what about the students who are paying a premium to attend (though they do get a substantially value-added experience, including direct access to the professor, the possibility of collaborative work and face-to-face conversations with each other, classroom time, access to world-class facilities, etc.), what about the contracting nature of humanities and social sciences academe, its march towards commercialism, and the prospects for those scholars who would benefit greatly from being able to teach, with pay, these courses elsewhere? Also, I think about the complex issues of intellectual work, its status as labor and property, and its control and dissemination: who ultimately has the say on what happens to it?

Nevertheless, I mourn the (temporary?) disappearance of Aaarg, and look forward to its (phantasmal) return--in some other guise.