Showing posts with label Jen Hofer. Show all posts
Showing posts with label Jen Hofer. Show all posts

Wednesday, May 18, 2016

Poetry Month Blogging at Harriet (On Translation)

Rosetta Stone (from AfricaWrites.org)
During the most recent (Inter)National Poetry Month, poet and critic Daniel Borzutzky was invited to serve as one of the Poetry Foundation's four guest editors on its online site Harriet, and as part of his editorial charge he invited a host of poets and critics to contribute short blog essays on various themes. The poets he invited included Don Mee Choi, Lucas de Lima, Jen Hofer, and Cecilia Vicuña, as well as yours truly. When Daniel and Michael Slosek first invited me, I said yes (after assurance that only one post would be needed), and then, as April approached and innumerable deadlines closed in, I worried about what I might contribute. 

After reading sparkling thoughts by Cecilia, and then Don Mee's brilliant essay, though, I developed cold feet, which froze when I viewed Lucas's stellar entry. Daniel, however, was a calm, patient and encouraging helmsman, and eventually I was able to send an essay his way, to join the others, as well as Jennifer's dazzling entry, which concluded the series, for all of which he wrote illuminating introductions. I should add that because of a little rights quibble with the Poetry Foundation the essay temporarily vanished from Harriet, but it has been reposted and is available for everyone to see.

I have posted links to the blog posts, which are all smart and concise essays, and quite creative. Mine, "Translating Poetry, Translating Blackness," arose out of longstanding concerns I have had about the body of translated work available to US and Anglophone readers, and culminated initially in a talk I gave last year at the Thinking Its Presence: Racial Representation conference at the University of Montana, organized by Prageeta Sharma, Joanna Klink and Dorothy Wang, and named after Dorothy's eponymous, foundational study.

I should note that all of the translations in my essay are my originals, so any faults therefore are mine. Also, I asked and received permission from the Poetry Foundation to publish a snippet of Daniel's introduction, and from my essay. To read the full piece, which isn't long, please do go straight to Harriet, and if you enjoy it and the other essays and find them useful in any way, please do let the Poetry Foundation know. I believe they'd appreciate hearing from readers. (Please also check out the great entries curated by Dawn Lundy Martin,  Brandon Shimoda, and Stephanie Young.)

Lastly, it is tremendous honor to note that the esteemed translator Susan Bernofsky, who has brought Robert Walser, Jenny Erpenbeck, and Yoko Tawada among other major writers to US readers, wrote a beautiful piece about my essay and the topic in general, which she posted on her blog, Translationista. Please do check it out, and if you are are so motivated, please consider undertaking translation!

***

Don Mee Choi: "Darkness, Translation, Migration"

Lucas de Lima: "Poetry Betrays Whiteness"

Jen Hofer: "Proximate Shadowing: Translation as Radical Transparency and Excess"

Cecilia Vicuña: "Language Is Migrant"

John Keene: "Translating Poetry, Translating Blackness"

From Daniel's introduction to my blog post:
How does the absence of texts in translations deny individual readers reflections of their race and identity as it is presented in other countries and cultures? What does it mean that U.S. readers might not even be aware of the presence of black people, let alone black writers, in countries like Pakistan and Iraq? How does this absence limit our understanding of both the black diaspora in general and, more specifically, as John alludes to in a footnote, of the very different and often times very complex conceptions of race found in countries such as Cuba, Brazil, and the Dominican Republic? Part of the question I’m hearing here is that at this moment in the U.S., when opinions about race continue to be presented as essential truths, that it would do a world of good for unitedstatesians to understand that some of our ideas about race are arbitrary, and that others have been constructed to fit the needs of historical, establishment powers.
And from my essay:
Why is this absence of translated black voices significant? One of the ongoing problems, if I can state it bluntly, is that if we already are experiencing serious and ongoing crises in American society in part through the omission, elision, and erasure of, and indifference to narratives, stories, and other forms of imaginative expression, in all their complexity, of black American people’s lives and existences—an issue that affects not only black Americans but everyone in the society; as the Native American writer Bill Yellow Robe, among many others, underlined in a talk he delivered at the 2016 Thinking Its Presence conference, the same is true with narratives, stories, plays, and so on by indigenous peoples, to give another glaring example—we further limit our understanding of the world, in multiple ways, in the absence of black stories and voices from outside the Anglosphere, which is not a coherent whole, but nevertheless is limited in its capacity to convey the breadth of experience of black peoples across the globe. Just as black Americans are hardly a “fringe,” neither are black people and voices from the rest of the world.

Wednesday, June 06, 2012

Congrats to Prize Winners + RIP Bradbury & Menil

Natasha Trethewey
(John Amis for
The New York Times)
Congratulations to our new Poet Laureate of the United States and Consultant to the Library of Congress, Natasha Trethewey! She will assume the post beginning this fall. She's the first Southerner since the first Robert Penn Warren, the initial Poet Laureate, and the first African American since Rita Dove. How lucky the country is to have Natasha, as fine and generous a poet as there is writing today, at this helm!

Congratulations also to poet and translator Jen Hofer, whose translation of Negro Marfil/Ivory Black by Mexican poet Myriam Moscona (Les Figues 2011), poet, translator and critic Pierre Joris selected to receive this year's Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets! Jen is a superb poet and person, and one of the best impromptu letter writers (on a typewriter) and bookmakers as you'll ever find!

Congratulations to poet, translator and scholar Jennifer Scappettone, who received the 2012 Raiziss/de Palchi Translation Prize from the Academy of American Poets for her translation Locomotrix: Selected Poetry and Prose, by Amelia Rosselli (University of Chicago Press, 2012). In addition to being an outstanding colleague, I shall forever be grateful to Jen for introducing me to her own work and projects, and to the work of so many outstanding living Italian poets.

Congratulations to poet and editor giovanni singleton, whose first collection, Ascension, received the Gold Medal in the poetry category for the 81st California Book Awards!  giovanni is the real deal, and I'm so very happy to see her début collection so honored.

Congratulations also to this year's winners of the Lambda Literary Awards! An especial shout out to Bil Wright, who received the award in LGBT Children's/Young Adult Literature for Putting Makeup on the Fat Boy (Simon & Schuster); to Rahul Mehta, who received the award in Gay Debut Fiction for Quarantine: Stories (Harper Perennial); to Michael Hames-García and Ernesto Javier Martínez, editors, who received the award in LGBT Anthology, for Gay Latino Studies: A Critical Reader (Duke University Press); and to my old Boston compatriot Michael Bronski, who received the award LGBT Nonfiction for A Queer History of the United States (Beacon Press)!

UPDATE: Congratulations to Seamus Heaney on receiving the Griffin Trust Prize Lifetime Achievement Award!  Tomorrow the winners of the international and Canadian Griffin Prizes for poetry will be announced.

***

On a different note, farewells to Ray Bradbury (1920-2012), the leading speculative fiction and fantasy writer of his generation, the author of 20+ novels and many hundreds of stories, a visionary whose sense of what deeply imaginative and non-realist writing might conjure ranks among the most important in the American or any global literary tradition. Bradbury was a native of Waukegan, Illinois, and a lifelong resident of Southern California. A few years ago, when I taught his novel Fahrenheit 451 (Ballantine, 1953) in a huge survey course on 20th Century American literature, it easily ranked among the most popular texts on the syllabus, and rereading it then brought my childhood admiration for his skillfulness as a stylist and futurist. We are not burning books, thankfully, but we destroying libraries, watching bookstores vanish into thin air, flooding online sites with word-filled, content-less commodities that strip the very word "book" of meaning; and as in his novel, we are entranced by the sorts of screens he depicts, enthralled with the staged dramas, combats, fake political dramas, performed to lull us, as the 1% rob us blind and the government engages in endless wars it will not explain because it cannot. Too many of us still dismiss at our peril what the sharpest minds of our era put in the pages or touch-screens of texts, preferring to flow with the crowd, accept the widespread surveillance and remain silent, speak out only when we are directly touched by circumstance or tragedy. There is no site of refuge or resistance, except within us; that is one of the lesson I take from Bradbury's book, and from his work in general. He became a conservative crank in his later years, a technophobe, dismisser of the net and web, but it is on such systems that others and I can honor his larger vision tonight, and perhaps help others return to his work soon. RIP, Ray Bradbury.

Also RIP Alain Ménil, a Martinican philosopher and critic, only 54 years old, utterly unknown on these shores but an important figure in Caribbean and Francophone letters, who had published his most recent book Les voies de la créolisation. Essai sur Edouard Glissant (De l’Incidence éditeur, 2011), on the late, great Martinican poet, novelist and theorist last fall. The book was a finalist for the 2011 Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout-Monde. At the time of his death Ménil was teaching at the Lycée Condorcet, and also had published a study of cinema's relationship to time, L'ecran du temps (Regards et ecoutes) (1992); a text on the Enlightenment and drama, Diderot et le drame: Theatre et politique (Philosophies) (1995); and a book on AIDS, Saints et saufs: Sida, une epidemie de l'interpretation (Visages du mouvement) (1997).  The Glissant book, which has received considerable praise, is 658 pages, so I hope an intrepid translator steps forward soon so that it'll be available to English readers too.

Thursday, June 03, 2010

Printers' Ball Project + Escritorio Publico + Gulf Tragedy Video + Apatowed Out

Last night I dropped by Columbia College Chicago's Center for Book and Paper Arts to participate in a project organized in part by Fred Sasaki, of the Poetry Foundation, pairing writers and print artists from the Printers Guild.  In combo, we'll be creating original pieces that will be displayed in an art book during the 6th Annual Ball, which takes place on July 30.  I've never attended, but I'm excited to have something included in the event. We were asked to bring an object which the printers would select to select us; I bought a baked good, a cookie (in the shape of a star). Food and a metaphor all at once. We were also suggested to bring a previously unpublished poem, something perhaps old but serviceable, so I brought a poem I've never published, but have tinkered with for years, "Serenade," finally getting it close to right, I believe, last December where I read it in English and, in translated Italian, at the poetry festival. It's a simple enough idea: each stanza of quatrains represents a season, represented by the naming of a month, seasonal tropes or metaphors, and an appropriate image; and it's a love poem and a serenade, so the words "I love you" repeat in each one. I used to worry that it was a bit sentimental, but as I get older I care less, I think (and reading up a bit on sentimentalism has also shifted my position a little). My Italian hosts got immediately that it was a "New York" poem--I have written poems or stories set in every place I've lived, save Charlottesville (none is forthcoming, and perhaps never will be)--which I hadn't really focused on, so it may be a bit jarring in a Chicago setting, but Big Shoulders, with its skyscrapers and business bustle and cosmopolitan diversity and slumlords and corrupt pols and rivers and sea-like lake and all can hang, so it should fly. I had my camera at the ready, so here're a few shots, one featuring two particularly great poets:

At the Center for Book and Paper Arts, Columbia College
The printers' selection of our unique "objects" which led to their selection of us
Ed Roberson and Mayakovsky
Ed Roberson and Vladimir Mayakovsky
Ed and Fred Sasaki
Ed and Fred Sasaki
Poets and print artists
More poets and printers (poet Lisa Janssen is in the purple dress)

§§§

This sunny but cool afternoon I dropped by the first part of poet and translator Jen Hofer's "Escritório Público: public letter writing," at the 6-corner intersection near Chicago's Blue Line Damen Station. There she was, folding table bearing a typewriter before her, composing off the top general letters ($2), love letters ($3), and illicit love letters ($5), in English or Spanish, based on the participant's wishes and directions. She even offered a choice of colored papers and stamps, and provided a standard-size envelope. I sat, chose blue, and went with a combo of the first and second, recounting the events of the day and C's role in them, so the letter was to him. It was fun, Jen's skillful renderings really turned my thoughts into something poetic, and as we sat there, she typing and I watching, we drew a lot of attention, including some eager young people who filled the chair as soon as I got up. All the while, the temperature steadily dropped and music blared from restaurant speakers above us, and the El trains rumbled in the near distance. As for the contents of my letter, only a certain few people will see them!

Jen Hofer typing
Jen Hofer, composing away
Participating in Part 1 of Jen Hofer's Escritorio Público performance piece
The letter writer and yours truly
Wicker Park passersby
Wicker Park Passersby
> > >
The rest of this program continues on Saturday evening, with more participatory events to come. The info:

Red Rover Series
{readings that play with reading}

Experiment #37:
Public Words - Letters & Interviews

Featuring:
David Emanuel
Jen Hofer
Anne Elizabeth Moore


PART TWO: SATURDAY, JUNE 5th
7-9pm at Outer Space Studio
1474 N. Milwaukee Ave, 3rd floor
suggested donation $4

David Emanuel asks participants to assemble and write letters onto the pages of their own handbound chapbooks or zines. Materials will be supplied.

Anne Elizabeth Moore invites Chicagoans down to do a short interview about their city, lives, and what they think about the world. Know someone with a great Chicago story? Bring them or prepare to tell yours!